(b) Six boxes will be prepared, each one representing a meeting and each one containing numbers corresponding to speaking slots at that meeting; |
Ь) будет подготовлено - по одному для каждого заседания - шесть ящиков, каждый из которых будет содержать определенное число карточек с номерами, соответствующее числу отрезков времени для выступлений, определенному для соответствующего заседания; |
Financial support will be provided to two representatives (one from the environment sector and one from the education sector) from each eligible country, in accordance with the rules established by the Committee on Environmental Policy. Draft agenda |
Финансовая поддержка будет оказана двум представителям (одному из сектора охраны окружающей среды и другому из сектора образования) из каждой отвечающей соответствующим требованиям страны согласно правилам, установленным Комитетом по экологической политике. |
Input points connected to a collector with an input connection to one or more sources of natural gas or a transportation system and with one or more outputs from the collector Input Collector |
Пункты входа, соединенные с газовым коллектором, подключенным через вводный трубопровод к одному или нескольким источникам подачи природного газа либо к транспортной системе и имеющим одну или несколько точек выхода |
Requests the President of the General Assembly at its seventieth session to appoint two co-facilitators, one from a developed country and one from a developing country, to oversee and direct informal intergovernmental consultations on all issues relating to the review and its preparatory process; |
просит Председателя Генеральной Ассамблеи на ее семидесятой сессии назначить двух сокоординаторов - по одному из развитой и развивающейся стран - для контролирования и регулирования хода неофициальных межправительственных консультаций по всем вопросам, связанным с проведением обзора и подготовкой к нему; |
(a) The work acts as a platform under the United Nations umbrella to consistently assess the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea (two reports per year: one to the Human Rights Council and one to the General Assembly); |
а) Работа Специального докладчика представляет создает площадку под эгидой Организации Объединенных Наций, позволяющую систематически оценивать положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике (два доклада в год: по одному докладу для Совета по правам человека и для Генеральной Ассамблеи); |
The Court issued its third judgement, in which it convicted a former leader of a rebel group in the Democratic Republic of the Congo, Germain Katanga, on four counts of war crimes and one count of a crime against humanity. |
Суд вынес свое третье решение, согласно которому Жермен Катанга, бывший лидер одной из повстанческих группировок в Демократической Республике Конго, был признан виновным по четырем пунктам обвинения в совершении военных преступлений и по одному пункту обвинения в одном из преступлений против человечности. |
Of the 11 cases involving theft/misappropriation, three staff members were dismissed (27 per cent), seven staff members were separated (64 per cent) and one staff member had another disciplinary sanction imposed (9 per cent). |
Из 11 дел о хищении/незаконном присвоении три сотрудника были уволены (27 процентов), семь сотрудников уволились по собственному желанию (64 процента) и к одному сотруднику была применена другая мера дисциплинарного воздействия (9 процентов). |
Navigation on river sectors where it can be demonstrated that one or a combination of several criteria listed below is met can be restricted to holders of certificates attesting the possession of the knowledge of specific situations: |
Судоходство на участках рек, отвечающих одному или нескольким из перечисленных ниже критериев, может быть разрешено только для держателей удостоверений, подтверждающих знание ими конкретных ситуаций. |
(A2.1) Organize regional capacity-development workshops (one in each region) to review the findings of the regional analysis and to identify good practices and lessons learned related to youth policies; |
(М2.1) проведение региональных практикумов по вопросам укрепления потенциала (по одному в каждом регионе) в целях обзора результатов региональной аналитической деятельности и выявления передовой практики и накопленного опыта, связанных с молодежной политикой; |
Sixty-four out of 71 countries provided a response on one metric relating to the land cover status indicator under SO 2 (land cover) and 50 countries on the other metric (land productivity). |
64 из 71 страны представили ответ по одному параметру, относящемуся к показателю состояния земного покрова к СЦ 2 (земной покров), а 50 стран - по другому параметру (продуктивность земель). |
The Division maintains 13 different mailing lists for its publications (one for each of the 11 recurrent data publications that are distributed by mail and two for various handbooks and manuals), with a total of over 650 contacts. |
Отдел имеет 13 различных списков подписчиков (по одному для каждого из 11 периодических статистических изданий, рассылаемых по почте, и 2 для различных справочников и руководств), в которых в общей сложности значится 650 получателей. |
Under that process, the Chief Commissioner and two deputies were screened and interviewed by a selection board comprising one representative each from the Government, the National Assembly, non-governmental organizations, the Independent Judicial Council and the Independent Council of Officials. |
Согласно утвержденным процедурам руководитель Комиссии и два его заместителя прошли проверки и собеседование в жюри для отбора, в состав которого вошли по одному представителю от правительства, Национальной ассамблеи, неправительственных организаций, Независимого судебного совета и Независимого совета должностных лиц. |
The WTO Appellate Body, on the other hand, has rejected the possibility of a modification of the WTO Covered Agreements by the subsequent practice of the parties, whereas the European Court of Human Rights has recognized and applied this possibility in at least one case. |
С другой стороны, Апелляционный орган ВТО отвергал возможность изменения относящихся к ВТО соглашений в силу последующей практики участников, тогда как Европейский суд по правам человека признал эту возможность и основал на ней свое решение как минимум по одному делу. |
Partial compensation implies that high inequality in one dimension (Son Bias, for example) can be only partially compensated with low inequality on another dimension (Physical Integrity, for example). |
Частичная компенсация предполагает, что высокое неравенство по одному измерению (например, предпочтения сыновей) может быть компенсировано частично низким неравенством по другому измерению (например, физической неприкосновенности). |
There remains however a delay of at least two years for most of the indicators, with only seven indicator series with data for 2013 and one with data for 2014 (see table 6). |
Вместе с тем по большинству показателей наблюдаются задержки не менее чем на два года: данные за 2013 год имеются лишь по шести рядам показателей, а данные за 2014 год - всего по одному (см. таблицу 6). |
The author claims that he later learned through his relatives that he had been sentenced to death in absentia and that his brother had been expelled from the army and sentenced to one year in prison as a result of the author's desertion. |
Автор утверждает, что позднее от родственников он узнал, что был заочно приговорен к смертной казни и что вследствие дезертирства автора его брат был уволен с военной службы и приговорен к одному году тюремного заключения. |
The organizers should send a single notification to a designated primary authority, and not to multiple authorities (e.g one or several municipal authorities, as is sometimes done in the case of parades, and/or law enforcement agencies). |
Организаторы должны направить одно уведомление установленному главному органу, а не нескольким органам (например, одному или нескольким муниципальным органам, как делается иногда в случае проведения парадов, и/или правоохранительным органам). |
What do you say to the children, one as young as five, whose fathers will never come home again? |
Что вы скажете детям, одному из которых едва исполнилось пять, отцы которых больше никогда не вернутся домой? |
For example, why do you have four manuals, one each, when you have a crew of eight? |
Например, почему у вас четыре руководства, по одному каждому, ...когда у вас команда из восьми человек? |
I mean, you're really so scared about one guy not liking you that you're going to take this away from her? |
Я имею в виду, ты действительно так боишься, что не понравишься ни одному парню, что собираешься отобрать это у нее? |
Between 31 May and 15 August, Afghanistan recorded two polio cases, for a total of eight since 1 January, with six cases reported from the east of the country and with one case each from the south and west. |
В период с 31 мая по 15 августа в Афганистане зарегистрировано два случая заболевания полиомиелитом; в общей сложности восемь за период с 1 января: шесть случаев на востоке страны и по одному - на юге и западе. |
Business plans will be developed for the two most interesting projects from the pipelines (one for each region), which will be selected and presented at the end-of-project workshop (activity A..3); |
По двум наиболее интересным проектам из реестра (по одному из каждого региона), которые будут отобраны и представлены на итоговом семинаре (см. мероприятие М1.3), будут разработаны бизнес-планы; |
Under this system, each judge of the Court benefited from the permanent assistance of one dedicated P-2 Associate Legal Officer, and each of the 14 P-2 Associate Legal Officers had been recruited for the purpose of assisting an individual member of the Court. |
В рамках такой системы каждый судья Суда постоянно получает помощь от одного из выделенных ему младших сотрудников по правовым вопросам уровня С-2, а каждый из 14 младших сотрудников по правовым вопросам уровня С-2 специально набран для содействия одному отдельному члену Суда. |
With one phone call, I was able to discover that the depositions you were scheduled to work this afternoon had been cancelled, Letting me know that you'd be home early and likely be home alone. |
Благодаря одному только звонку, я смог определить, что весь график вашей работы на этот день был отменен, что позволило мне определить ваше раннее возвращение домой, и что, вероятно, вы будете одна. |
Establish a committee or entrust an existing one with the task of examining the possible implementation of affirmative action policies that give preference to women over men for parliamentary positions in cases where qualifications are equal and where women are inadequately represented at leadership levels. |
создать новый комитет или поручить одному из существующих комитетов изучить возможности осуществления политики равных возможностей, в рамках которой при заполнении должностей в парламенте предпочтение будет отдаваться женщинам в случаях, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией и женщины недостаточно представлены на руководящих должностях; |