In addition, existing coordination mechanisms have not been fully used; linkages among organizations are often narrowly centred on one or a few projects and weakened by the absence of an overall strategy and a programme of action geared to assist countries in the application of ICAM. |
Кроме того, не в полном объеме применяются существующие механизмы координации; связи между организациями зачастую сводятся к одному или нескольким проектам и непрочны из-за отсутствия общей стратегии и программы действий, направленной на содействие странам в применении КУПР. |
While most countries in the world have one or more sites connected to the Internet via international leased lines or small satellite terminals, many still do not, particularly in Africa. |
Хотя в большинстве стран мира имеется по одному или несколько центров, подключенных к Интернет через международные арендуемые линии или небольшие спутниковые терминалы, есть еще немало стран, где такие центры отсутствуют, особенно в Африке. |
All of the projects supported through the fifth country programme corresponded generally to one or more of the three areas of programme concentration listed in paragraph 4 above. |
Все проекты, осуществлявшиеся в рамках пятой страновой программы, соответствовали, как правило, одному или нескольким направлениям из тех трех целевых направлений программы, которые перечислены в пункте 4 выше. |
The Prosecutor may ask the Pre-Trial Chamber to postpone the procedure provided for in article 56 if proceeding with it could prejudice one or more steps of the investigation. |
З. Прокурор может потребовать, чтобы Палата предварительного производства отсрочила проведение разбирательства, предусмотренного статьей 56, в тех случаях, когда его проведение могло бы нанести ущерб одному или нескольким следственным действиям. |
Camels are fertile at four years old, cattle at three and sheep and goats at one year old. |
Верблюды способны к оплодотворению к четырем годам, крупный рогатый скот - к трем, овцы и козы - к одному году. |
As regards Son Chung Mu, the Government recalled that he had been found guilty of "defamation by printed materials" for which he was sentenced to one year's imprisonment on 17 February 1994. |
В отношении Сон Чун Мю правительство напомнило о том, что он был признан виновным в "диффамации в печатных средствах", за что 17 февраля 1994 года был приговорен к одному году тюремного заключения. |
It further highlights the need for a better understanding of the linkages in order to avoid making decisions that simply benefit one environmental issue at the expense of others. |
В нем далее подчеркивается необходимость более глубокого понимания этих взаимосвязей, с тем чтобы избегать принятия таких решений, которые идут на пользу одному природоохранному вопросу в ущерб другим. |
The UNPROFOR Commander initiated further close air support, with the approval of the Special Representative of the Secretary-General, which targeted one Serb tank and two armoured personnel carriers, reportedly destroying them. |
Командующий СООНО запросил, с согласия Специального представителя Генерального секретаря, дальнейшую непосредственную авиационную поддержку, и удары были нанесены по одному сербскому танку и двум бронетранспортерам, которые, по сообщениям, были уничтожены. |
As at the June session of the Advisory Board, discussion of substantive items was limited to one per day and this initiative was welcomed by all members who agreed that the practice should be continued. |
Как и на июньской сессии Консультативного совета, обсуждению основных вопросов отводилось по одному дню на вопрос, и такую инициативу одобрили все члены, которые отметили, что эту практику следует сохранить. |
On one point, however, the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties seems to differ somewhat from the common practice for multilateral treaties. |
И все же по одному аспекту практика заявлений о толковании двусторонних договоров, по-видимому, в некоторой степени отличается от устоявшейся практики, связанной с многосторонними договорами. |
Twelve Parties reported their gridded distribution for 1995 for one or more components, whilst six submitted corresponding data for 1996 as well. |
Двенадцать Сторон сообщили о выбросах за 1995 год в разбивке по сетке по одному или более соединениям, а шесть Сторон представили соответствующие данные также за 1996 год. |
It thus differed from the CPT, which consisted of one member per Council of Europe member State, and thus currently had 40 members. |
Таким образом, подкомитет отличается от КПП, в составе которого по одному члену от каждого государства - члена Совета Европы, в результате чего он насчитывает в настоящее время 40 членов. |
There is no reason why the two units (Witness Protection Unit and Witness Support Unit) cannot be supervised by one head of a single unit. |
Нет оснований, препятствующих одному начальнику единого подразделения руководить работой этих двух подразделений (Группы защиты свидетелей и Группы поддержки свидетелей). |
The Court of Savona found Ymbi Nsambi Okoka guilty of the crime of having calumniated the two Carabinieri and, finding that the attenuations prevailed over the aggravating circumstances of the charge, sentenced him to one year and five months of imprisonment, suspending execution of the sentence. |
Савонский суд признал Имби Нсамби Окока виновным в совершении преступления, заключавшегося в оскорблении двух карабинеров, и, постановив, что смягчающие обстоятельства имеют преимущественную силу над отягчающими вину обстоятельствами, приговорил его к одному году и пяти месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания. |
On the question of compensation in one specific case, he said that as the Inter-American Court of Human Rights was currently seized of the matter, he was unable to comment on confidential proceedings. |
Что касается вопроса о выплате компенсации по одному конкретному делу, то г-н Бенитес подчеркивает, что, поскольку Межамериканский суд по правам человека занимается рассмотрением этого дела, он не может представить информацию по процедуре, имеющей конфиденциальный характер. |
While some participants believed that a single international agency - in particular UNHCR - should assume general responsibility for the welfare of the internally displaced, it was recognized that the problem of internal displacement is too large and complex to be addressed by any one organization. |
Хотя некоторые участники полагали, что общую ответственность за благосостояние вынужденных переселенцев следует взять на себя одному международному учреждению - в частности УВКБ, - было признано, что проблема перемещения лиц внутри страны является слишком широкой и сложной, чтобы ее могла решать какая-либо одна организация. |
In one case, IPTF has issued a report strongly criticizing the manner in which the arrest and interrogation were conducted, and making broad recommendations for reform of police procedures. |
По одному из дел СМПС представили доклад, резко критикующий то, как был произведен арест и проведен допрос, и содержащий широкомасштабные рекомендации в отношении реформы полицейских процедур. |
∙ ECLAC granted SPA to five staff members in the Professional category and one in the General Service category. |
ЭКЛАК приняла решение о выплате специальной должностной надбавки пяти сотрудникам категории специалистов и одному сотруднику категории общего обслуживания. |
Indeed, there is something odd about a situation in which all States but four have become parties to such a far-reaching Convention while almost one State in every three has not become a party to either of the two International Covenants. |
Ведь если вдуматься, то несколько странной является такая ситуация, при которой все государства, за исключением четырех, стали участниками этой всеобъемлющей Конвенции, но почти одна треть государств не присоединились ни к одному из двух Международных пактов. |
It is crucial to ensure adherence to one or both of these instruments by as many States as possible, and to support the negotiation of a ban on exports in the Conference on Disarmament. |
Крайне важно обеспечить, чтобы к одному из этих документов или к обоим из них присоединилось как можно больше государств, и поддержать переговоры в рамках Конференции по разоружению о запрете на экспорт. |
Acceptance of jurisdiction; automatic jurisdiction; opt-in or State consent for one or more core crimes; |
признание юрисдикции; автоматическая юрисдикция; неавтоматический выбор или согласие государства применительно к одному или более основным преступлениям; |
For example, a number used to combine two questionnaires for one household, should be printed on a label because its use is found out during the enumeration process and not before it. |
Так, например, цифра, используемая для комбинирования двух вопросников по одному домохозяйству, должна печататься на наклейке, поскольку решение об ее использовании будет приниматься в ходе процесса регистрации, а не до него. |
This strategy focuses on the support of programmes which are specifically directed to children, therefore benefiting them in one or more aspects (i.e. survival, functioning, development). |
Эта стратегия концентрируется на оказании поддержки конкретно ориентированным на детей программам, которые обеспечивают им преимущества по одному или более аспектам (т.е. выживание, участие в жизни общества, развитие). |
This uncertainty is said to deter journalists and editors from being critical, particularly in view of the fact that one or more warnings have been received by some newspapers. |
Утверждается, что такая неуверенность удерживает журналистов и издателей от высказывания критических взглядов, особенно с учетом того, что некоторые газеты уже получили по одному или более предупреждений. |
In view of persistent difficulties, the Transitional Administrator decided on 16 September to replace the Joint Implementation Committee on Education with an independent body chaired by UNTAES and consisting of one expert from each side. |
С учетом сохраняющихся трудностей Временный администратор 16 сентября решил заменить Совместный имплементационный комитет по вопросам образования независимым органом под руководством ВАООНВС, в состав которого входит по одному эксперту с каждой стороны. |