| Countries can use it - indeed, have used it - as a means to establish better, more stable relations with one another. | Страны могут прибегать - и уже прибегали к нему - как к одному из способов улучшения и стабилизации их отношений друг с другом. |
| On one occasion, the Inspector revealed, inadvertently, to a Director that a job description had been issued for recruitment as an out-posted position in her own office. | В одном случае Инспектор случайно сообщил одному директору, что было опубликовано описание должностных функций для найма откомандированного сотрудника в ее собственном отделении. |
| Thus, in one view, the Commission should guard against an overly ambitious approach: there was no need for a comprehensive set of rules. | Так, согласно одному из мнений, Комиссии следует остерегаться излишне амбициозного подхода: никакой необходимости во всеобъемлющем комплексе норм нет. |
| In one, involving a job appointment, it was considered that a violation of the act had taken place. | По одному из них, касавшемуся назначения на должность, было признано, что нарушение закона имело место. |
| In terms of one proposal, the General Assembly could take note of the articles on State responsibility as a restatement of international law, without redrafting the articles. | Согласно одному из предложений, Генеральная Ассамблея могла бы принять к сведению статьи, касающиеся ответственности государств как подтверждение норм международного права, без изменения формулировок статей. |
| The President himself could lead these discussions, or delegate this task to one or more "friends of the Chair". | Председатель мог бы либо председательствовать на них самолично, либо поручать делать это одному или нескольким "товарищам Председателя". |
| The following Internet sites were identified as examples of good practice regarding one or more of the above aspects: | Были названы следующие Интернет-сайты, содержащие информацию о надлежащей практике по одному или более из вышеуказанных аспектов: |
| Vessels having a length of more than 75 m should be moored by not less than two mooring lines on one side. | Суда длиной более 75 м должны швартоваться не менее, чем двумя швартовыми, расположенными по одному борту. |
| This could translate into an estimated 56 fellowship awards, plus the salary of one part-time fellowship officer. | Это позволит обеспечить выплату 56 стипендий и жалования одному сотруднику, занимающемуся вопросами стипендий и работающему неполный рабочий день. |
| Each of these instruments corresponds to one phase in the programme-planning cycle and, consequently, shall serve as a framework for the subsequent phases. | Каждый из этих документов соответствует одному этапу цикла планирования программ и, следовательно, выступает в качестве основы для последующих этапов. |
| The Government replied concerning its one outstanding case, stating that the French authorities had requested the Algerian authorities to assist in finding the subject. | Правительство представило ответ по одному невыясненному случаю, отметив, что власти Франции обратились к властям Алжира с просьбой оказать содействие в поисках данного лица. |
| These auditors issued a disclaimer of opinion on one sub-project because they were unable to obtain independent confirmation of the accuracy of the amounts recorded as payments to host families. | Эти ревизоры отказались давать заключение по одному субпроекту, поскольку они не смогли получить независимое подтверждение точности сумм, зарегистрированных как платежи принимающим семьям. |
| A total of 26 vehicles - three for each permanent site and one each at the temporary sites - will also be positioned. | Им будут также приданы в общей сложности 26 транспортных средств - по три в каждом постоянном пункте и по одному во временных пунктах. |
| Current activities involve preparations for three subregional meetings in late 1999, at which each participating country will present at least one study on a national service sector. | В настоящее время ведется подготовка к трем субрегиональным совещаниям, которые пройдут в конце 1999 года и на которых каждая из стран-участниц представит, по крайней мере, по одному исследованию, посвященному национальному сектору услуг. |
| Both respondents are charged with one count for contempt of the Tribunal punishable under rule 77 (A). | Обоим ответчикам предъявлено по одному пункту обвинения в неуважении к Трибуналу, за которое предусмотрено наказание в соответствии с правилом 77(A). |
| These two countries had also submitted one additional site each, and were requested to provide full information on them. | Эти страны также представили по одному дополнительному объекту для проведения очистки, в связи с чем им было предложено передать по каждому из них полную информацию. |
| Nonetheless, there was one matter on which the Committee had firm views and which would be taken up in the concluding observations - military justice. | Тем не менее мнение Комитета осталось непоколебимым по одному вопросу, а именно о военной юстиции, о чем будет упомянуто в заключительных замечаниях. |
| The need is emerging in countries to produce more than one population count, where each count responds to different needs. | В настоящее время страны начинают сталкиваться с необходимостью подсчета численности населения не по одному критерию, а по нескольким, причем каждый критерий отвечает различным потребностям. |
| With a total of 679 posts currently approved in the Department, this arrangement represents a ratio of one Administrative Assistant per 135 posts. | При нынешних в общей сложности 679 штатных должностях в Департаменте на 135 сотрудников приходится по одному младшему административному сотруднику. |
| Moreover, this vision conveniently overlooks the relations between culture, oppression and power structures, which privileges one interpretation of culture over another. | Кроме того, при таком ее видении можно легко игнорировать взаимосвязи между культурой, угнетением и структурами власти, отдавая предпочтение одному ее толкованию перед другим. |
| According to the extradition treaties entered into by China, convicted criminals sentenced to fixed-term imprisonment of one year or more could be extradited. | В соответствии с заключенными Китаем договорами об экстрадиции выдаче могут подлежать лишь преступники, приговоренные к одному или более годам тюремного заключения. |
| Parties to several conventions have highlighted the burden of reporting, especially where similar data and information are being reported to more than one body or instrument. | Стороны ряда конвенций уделяют особое внимание своим обязательствам по представлению отчетности, в особенности в тех случаях, когда аналогичные данные и информация представляется более чем одному органу или правовому документу. |
| According to one recent calculation, 17 of the biggest 100 companies in Germany are in family hands, 26 in France, and 43 in Italy. | Согласно одному недавно произведённому подсчёту, из 100 крупнейших компаний страны в руках какой-либо семьи в Германии находятся 17, во Франции - 26, а в Италии - 43. |
| Owing to the transfer of the Fund to one bank for both custodial and master record keeper functions, increased supervisory responsibilities will be required. | В связи с передачей Фондом одному из банков функций как генерального хранителя, так и главного учетчика активов потребуется расширение надзорных обязанностей. |
| The reference to recklessness should, according to one opinion, relate to the carrier only, but not to his servants or agents. | Ссылка на безответственность должна, согласно одному из мнений, относиться только к перевозчику, но не к его служащим или агентам. |