Each year, between 300 million and 500 million people contract malaria, which kills more than 1 million people, with at least one death occurring every 30 seconds. |
Каждый год от 300 до 500 миллионов человек заболевают малярией, которая уносит жизни более 1 миллиона человек, то есть по меньшей мере по одному человеку каждые 30 секунд. |
Such advice could be rendered in developing a suitable legal framework or legislation for implementation of international treaties or for providing a model agreement to establish joint cooperative arrangements, or as an opinion on a given subject to one or more member States. |
Такой совет можно было бы дать относительно разработки надлежащих правовых рамок или законодательства, направленного на реализацию международных договоров, или же подготовки типового соглашения с целью достижения совместных договоренностей о сотрудничестве, или, наконец, в качестве мнения по определенному вопросу, высказанному одному или нескольким государствам-членам. |
It is hoped to build a total of 14 Women's City units, one in each departmental capital, at a cost of approximately $1.5 million for each centre. |
В целом, согласно программе "Город и женщина" планируется построить 14 центров - по одному в столице каждого департамента - с капиталовложениями из расчета примерно 1,5 млн. долларов на один центр. |
In addition, the analysing group noted that one State Party - Nicaragua - was granted an extended deadline that occurs prior to a presumed Tenth Meeting of the States Parties in 2010. |
Кроме того, анализирующая группа отметила, что одному государству-участнику (Никарагуа) был предоставлен продленный предельный срок, который истекает до предполагаемого проведения в 2010 году десятого Совещания государств-участников. |
The first two communications, although sent on different dates, include the same information on one case, on which the Working Group decided to apply the six-month rule at its eighty-ninth session. |
Первые два сообщения, хотя они были направлены в разные даты, содержат одну и ту же информацию по одному случаю, в отношении которого на своей восемьдесят девятой сессии Рабочая группа решила применить правило о шестимесячном сроке. |
But outsourcing these efforts to one or two Governments or through the Quartet does not relieve the Council of its own responsibilities under the United Nations Charter. |
Однако поручение выполнить эту задачу одному или двум правительствам или странам «четверки» не освобождает Совет от его собственных обязанностей, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
Physical and psychological violence were often closely connected and it was sometimes difficult to determine what amounted specifically to one or the other. |
Психическое насилие и психологическое насилие часто неотделимы друг от друга и, порой, бывает трудно с уверенностью утверждать, что относится только к одному, а что - к другому. |
The Joint Authority consists of two joint-chairmen, one from each country, and an equal number of members from each country. |
В состав совместного управления входят два сопредседателя, по одному из каждой страны, и равное число членов от каждой страны. |
According to one view, "the rules of the organization determine whether an organization could [...] be the target of countermeasures" by its members. |
Согласно одному мнению, «правила организации определяют, может ли организация... быть объектом контрмер» со стороны ее членов. |
Presently, training officers travel to one regional support centre per month on a rotating basis; however, having a trainer based in the region would allow for regular training programmes, and therefore more thorough coverage. |
В настоящее время инструкторы ежемесячно совершают поездки в один из региональных центров поддержки на основе ротации, а размещение в регионах по одному инструктору позволит осуществлять программы учебной подготовки на регулярной основе, и соответственно - расширить сферу охвата. |
Under one proposal, Governments would intervene in the case of, for example, oil prices surpassing limits that would be agreed upon by oil-exporting and importing countries. |
Согласно одному из предложений, правительства будут проводить интервенции в случае, скажем, превышения ценами на нефть определенного уровня, который мог бы быть согласован странами-экспортерами и странами-импортерами нефти. |
They include five migrants from Ghana, two from Burkina Faso, and one each from Cameroon, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and Nigeria. |
В их числе пять мигрантов из Ганы, два - из Буркина-Фасо и по одному - из Камеруна, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали и Нигерии. |
During this session, the Chamber will also hear certain outstanding Bicamumpaka Defence witnesses and one Prosecution witness whom it ordered to be recalled for further cross-examination on a specific issue. |
В ходе этой сессии Камера также заслушает определенных остающихся свидетелей защиты в отношении Бикамумпаки и одного свидетеля обвинения, которого она распорядилась повторно вызвать для перекрестного допроса по одному конкретному вопросу. |
For example, one bidder listed a single person with 60 per cent ownership, which, as defined by FDA regulations, would qualify as a "significant individual" and thus require due diligence. |
Например, один участник аукциона указал, что одному физическому лицу принадлежат 60 процентов акций, что, согласно регламенту УЛХ, позволяет отнести его к категории «влиятельных лиц» и, следовательно, требует проведения юридической экспертизы. |
According to one study, the effects of climate change interacting with economic, social and political problems will create a high risk of violent conflict in 46 countries - home to 2.7 billion people. |
Согласно одному из исследований, последствия изменения климата в переплетении с экономическими, социальными и политическими проблемами создадут высокий риск связанных с применением насилия конфликтов в 46 странах, где проживает 2,7 млрд. человек. |
Libya will support the Cuban people in their suffering, as we have always done with oppressed peoples, so as to prevent one State from controlling our world. |
Ливия будет поддерживать кубинский народ в его страданиях, поскольку мы всегда поддерживаем угнетенные народы, с тем чтобы не позволить одному государству установить свой контроль над всем миром. |
12 public sensitization workshops and programmes (one per district) on the findings and recommendations of the Truth and Reconciliation Commission report |
Проведение 12 практикумов и мероприятий (по одному в районе) для пропаганды среди общественности выводов и рекомендаций доклада Комиссии по установлению истины и примирению |
Of them, 6 were in Delhi, 4 in Haryana, 2 in Maharashtra, 3 in Gujarat, one each in Tamil Nadu, Uttaranchal and Uttar Pradesh. |
Из них 6 были заведены в Дели, 4 - в штате Харьяна, 2 - в Махараштре, 3 - в Гуджарате и по одному в штатах Тамилнад, Уттаранчал и Уттар-Прадеш. |
In order to scope to allow for a more targeted and useful review, the evaluation could focus on the linkages between the activities of headquarters and field locations for one particular aspect of development, such as poverty alleviation or education. |
Для того чтобы оценка была более целенаправленной и полезной, основной упор в этой оценке можно было бы делать на связь между деятельностью в штаб-квартирах и мероприятиями на местах по одному конкретному аспекту развития, например по такому, как смягчение остроты проблемы бедности или образование. |
And if I call just one governor who says no and leaks it to the press, |
Если я просто позвоню одному губернатору, который скажет "нет", и это станет известно прессе, |
That the universe is somehow pushing us towards one certain outcome? |
В то, что вселенная каким то образом толкает нас вперед к одному единственному исходу? |
So, hoping he wouldn't recognize me, I went to the one person from whom I knew I could learn everything. |
Поэтому, надеясь, что он меня не узнает, я пошел к одному человеку, от которого который мог меня всему научить. |
The United Nations Logistics Base and site B will need the additional staffing (one P-5 staff member at each location) with specialized skills to deal with the implementation and management of the disaster recovery and business continuity strategy. |
Потребуются дополнительные сотрудники для Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и объекта В (по одному сотруднику С-5 на каждом объекте), которые бы обладали специальными знаниями для решения вопросов осуществления и управления стратегией послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
The current single chamber national-level parliament has 109 members comprising of one representative from each of the nineteen provinces and the National Capital District, and one representative from each of the 89 open constituencies. |
В действующий ныне общенациональный однопалатный парламент входит 109 членов - по одному представителю от каждой из девятнадцати провинций и Столичного округа и по одному представителю от каждого из 89 открытых избирательных округов. |
On the first charge (fraud) the court convicted the accused to one year and four months' imprisonment, and on the second (undermining public order) to one year in prison. |
По первому обвинению (кража) суд приговорил обвиняемого к одному году и четырем месяцам тюремного заключения, а по второму (подрыв общественного порядка) - к одному году тюрьмы. |