Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одному

Примеры в контексте "One - Одному"

Примеры: One - Одному
It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. Было высказано мнение о том, что предоставление третейскому суду полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte противоречит самому принципу арбитражного разбирательства, которое основано на консенсусе двух сторон, согласно которому одному или более лицам предоставляется право урегулировать их спор.
1.2.3. The forward half and the rearward half of the passenger space shall each contain at least one exit. 1.2.3 В передней половине и задней половине пространства для пассажиров должно быть предусмотрено по крайней мере по одному выходу.
In total, 40 out of the 68 political entities represented on the ballot won at least one seat, meaning that nearly all of Kosovo's minority communities received representation in municipal assemblies where they live. В целом 40 из 68 политических образований, включенных в список для голосования, получили по крайней мере по одному месту, а это означает, что почти все косовские общины из числа меньшинств оказались представленными в муниципальных скупщинах в районах, в которых они проживают.
What should a court do when asked to deliver an opinion on one element in a larger problem? Что следует делать любому суду, когда к нему обращаются с просьбой вынести заключение по одному элементу более крупной проблемы?
The highest level of protection afforded to one family member is thus also afforded to the rest of the family. Тем самым, максимальная степень защиты, предоставляемая одному члену семьи, автоматически распространяется и на остальных членов семьи.
Since 1999 there has been an Intervention Centre in every province, plus one regional branch office each in Upper Austria and Lower Austria since 2001. С 1999 года в каждой провинции действуют центры вмешательства, а с 2001 года в провинциях Верхняя Австрия и Нижняя Австрия функционирует по одному региональному отделению.
In the 2000 review of the list of LDCs, eight LDCs met one graduation criterion. По обзору перечня НРС, проведенному в 2000 году, восемь НРС, отвечали одному критерию отмены статуса НРС.
In the big countries, the aim was to have at least one focal point in each major city and, where appropriate, in each region. Применительно же к крупным странам задача, разумеется, состояла в том, чтобы иметь хотя бы по одному контактному пункту в каждом крупном городе, а где уместно, то и в каждом регионе.
Four electoral logistics coordination assistants (Field Service), one in each sector, will provide support on logistical aspects. Четыре помощника по вопросам координации материально-технического обеспечения процесса выборов (полевая служба), по одному в каждом секторе, для оказания поддержки в вопросах материально-технического обеспечения.
The UNMIK Police have also included KPS in the Counter-Terrorism Task Force, with one KPS officer in each region. Полиция МООНК также включила КПС в состав Целевой группы по борьбе с терроризмом, в которую в каждом регионе будет входить по одному сотруднику КПС.
It should be stressed in this context that this proposal is based purely on practical considerations and not intended in any way to give an advantage or preferential treatment to one official language. В этом контексте следует подчеркнуть, что в основу этого предложения положены сугубо практические соображения, и оно ни в коей мере не подразумевает предоставление преимуществ или предпочтительного отношения к одному из официальных языков.
Comments by KPC officials on recent criminal cases and on the Tribunal arrests have shown a lack of understanding for the rule of law, although, in one recent case, the head of KPC took disciplinary measures against an outspoken KPC member. Высказывания должностных лиц КЗК в отношении возбужденных в последнее время уголовных дел и арестов, произведенных Трибуналом, свидетельствуют о недопонимании принципов господства права, несмотря на то, что недавно в одном случае руководитель КЗК применил дисциплинарные меры по отношению к одному из проявивших крайнюю несдержанность члену Корпуса.
According to one study, trafficking in Cambodia is caused by poverty, illiteracy, misery, joblessness, lack of implementation of laws, and lack of information and education are the most important elements. Согласно одному из исследований, торговля людьми в Камбодже обусловлена бедностью, неграмотностью, нищетой, безработицей, несоблюдением законов, отсутствием информации и недостатком образования; при этом две последние причины представляются наиболее важными.
The Committee reiterates its jurisprudence that there may be cases in which a State party's refusal to allow one member of a family to remain in its territory would involve interference in that person's family life. Комитет еще раз ссылается на свою практику, согласно которой могут быть случаи, когда отказ государства-участника одному из членов семьи остаться на его территории будет связан с вмешательством в семейную жизнь этого лица.
The Board recommends that UNICEF refrain from entering into agreements that would give an unfair competitive advantage to one supplier and lead to the risk of late delivery. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ воздерживаться от заключения соглашений, которые предоставят несправедливые сравнительные преимущества одному из поставщиков и в результате этого возникнет угроза того, что поставки будут осуществляться с опозданием.
The Committee was provided with detailed information on the flying hours and cost of flying hours for two MI-8 helicopters and one AN-26 fixed-wing aircraft. Комитету была предоставлена подробная информация о летных часах и их оплате применительно к двум вертолетам Ми8 и одному самолету Ан26.
When a hurricane hurts one or more big cities or states in the United States of America, resources are immediately redirected to help those affected. В тех случаях, когда ураган наносит урон одному или нескольким крупным городам в Соединенных Штатах Америки, ресурсы сразу же перенаправляются на оказание помощи пострадавшим.
The Chamber completed 17 interlocutory appeals, four appeals from judgements on the merits, and one request for review. Камера завершила производство по 17 промежуточным апелляциям, четырем апелляциям на решения по существу и одному ходатайству о пересмотре.
Space-based observational programmes Four of the reporting Parties produced raw data, two had extensive satellite programmes and two operated one specialized satellite each. Четыре из представивших сообщения Сторон представили необработанные данные, две Стороны осуществляли широкомасштабные спутниковые программы и две Стороны имели каждая по одному специализированному спутнику.
2.9.3.4.6.5.1 In the event that no useable information on acute and/or chronic aquatic hazard is available for one or more relevant components, it is concluded that the mixture cannot be attributed (a) definitive hazard category(ies). 2.9.3.4.6.5.1 В случае, если по одному или нескольким соответствующим компонентам смеси не имеется полезной информации об их острой и/или хронической токсичности, делается вывод о том, что эта смесь не может быть отнесена к определенной(ым) категории(ям) опасности.
It includes all the members of the National Transition Council, one representative of each political party, and eight representatives of civil society - 56 in all. В его состав войдут все члены Национального переходного совета, по одному представителю от всех политических партий и восемь представителей гражданского общества - в общей сложности 56 человек.
It is proposed that the OHCHR convene the expert group mentioned above, which would consist of one expert from each of the human rights treaty bodies, to analyse further the replies received and offer general recommendations on strengthening national protection systems. Предлагается, чтобы УВКПЧ созвало вышеупомянутую группу экспертов, которая включала бы в себя по одному эксперту от каждого договорного органа по правам человека, с тем чтобы провести дальнейший анализ полученных ответов и предложить общие рекомендации относительно укрепления национальных систем защиты.
Through the various interviews, the fact-finding mission ascertained that there is widespread consensus that there should be a ratio of one representative for every 100,000 Iraqis. В ходе многочисленных собеседований миссия по установлению фактов выявила, что, согласно широко распространенному мнению, в ассамблее должно быть по одному представителю от каждых 100000 иракцев.
Another serious problem facing Timor-Leste is the high fertility rate of women, which is estimated, according to one sample study conducted by the United Nations Population Fund, at 7.5 children per woman. Другой серьезной проблемой, стоящей перед Тимором-Лешти, является высокий коэффициент фертильности женщин, который, согласно одному выборочному обследованию, проведенному Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, составляет 7,5 ребенка на одну женщину.
It is believed that the law enforcement agents were looking for a man who had been sentenced to one year's imprisonment in April 2000 and two other Roma who had reportedly obstructed the police in their attempts to arrest him four days earlier. Отмечается, что сотрудники правоохранительных органов искали человека, который в апреле 2000 года был приговорен к одному году лишения свободы, и двух других рома, которые, согласно сообщениям, за четыре дня до этого оказали сопротивление полиции при попытке их ареста.