At least one suspension object (9) is arranged on the lower surface and the end of the wing (2). |
Как минимум, по одному внешнему подвесному объекту (9) установлено на нижней поверхности и на концах крыла (2). |
Although progress has been made on one cluster, we believe that the question of the reform of the Security Council should be resolved as a whole, despite the appeal of a partial solution to this complex issue. |
Несмотря на имеющийся прогресс по одному блоку вопросов и тупиковое положение в другом, нам представляется, что вопрос реформы Совета Безопасности должен быть решен во всем комплексе, несмотря на всю привлекательность частичного решения этого сложного вопроса. |
He would welcome further information on the Roma, who according to one report were the least integrated minority in Norwegian society and suffered the most racism. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о рома, которые, согласно одному докладу, являются в наименьшей степени интегрированным меньшинством в норвежском обществе и в наибольшей степени страдают от расизма. |
In line with a family policy focused on partnership between the genders, the Pension Harmonisation Act also provides the option of voluntarily splitting pension claims through the transfer of partial credits to one or the other parent. |
В соответствии с политикой в отношении семьи, в которой основное внимание уделяется установлению партнерских отношений между мужчинами и женщинами, Закон о гармонизации пенсий также обеспечивает возможность добровольного разделения права на пенсию путем частичной передачи прав на зачет времени ухода за детьми одному или другому родителю. |
In conclusion, I should like to draw attention to one part of the world summit outcome document on strengthening the United Nations: |
В заключение я хотел бы привлечь внимание членов Комиссии к одному разделу Итогового документа Всемирного саммита относительно укрепления Организации Объединенных Наций: |
Belief in equality - the view that unless there is a reason for it, recognized as sufficient by some identifiable criterion, one man should not be preferred to another, is a deep-rooted principle in human thought. |
«Вера в равенство - мнение, согласно которому при отсутствии каких-либо причин, признаваемых в качестве достаточных в силу некоторых поддающихся определению критериев, одному человеку не должно отдаваться предпочтение перед другим, является глубоко укоренившимся принципом человеческого мышления. |
In the African region, Burkina Faso, Equatorial Guinea, Mali, Mauritania, Morocco and Zimbabwe host one each and Mauritius and South Africa two projects each. |
В Африканском регионе в Буркина-Фасо, Экваториальной Гвинее, Мали, Мавритании, Марокко и Зимбабве осуществляется по одному проекту, а в Маврикии и Южной Африке - по два проекта. |
Two new posts at the P-3 level are proposed to provide for two legal officers, one for each new trial team. |
Предлагается создать две новые должности класса С-З для двух сотрудников по правовым вопросам, по одному для каждой судебной группы. |
Since the commencement of the third mandate, in June this year, the ICTR has begun two new trials, each with one accused. |
Со времени начала действия третьего мандата в июне этого года МУТР начал два новых судебных процесса, по каждому из которых проходило по одному обвиняемому. |
It expressed its concern to one State party about a law which permits limitation of the length of time granted to condemned prisoners, including those sentenced to death, to appeal to, or to consult external bodies. |
Он выразил одному государству-члену свою обеспокоенность по поводу закона, допускающего ограничение срока, отведенного осужденным лицам, включая лиц, приговоренных к смертной казни, для подачи апелляций и консультаций с внешними органами. |
Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. |
Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому. |
This yields 2112 {\displaystyle 2^{112}} unique base-keys; one for each group of keys. |
Таким образом получается 2112 {\displaystyle 2^{112}} уникальных базовых ключей; по одному на каждую группу ключей. |
This episode was written by the series producer Bryan Cogman, who has written at least one episode in every season of the show. |
Сценарий к этому эпизоду был написан продюсером сериала Брайаном Когманом, который написал сценарии к по крайней мере одному эпизоду в каждом сезоне шоу. |
The claim also includes a total amount of SAR 220,000 for petty cash disbursements made to one contractor for the purchase of emergency items intended for emergency shelter for civilians. |
Претензия также охватывает выплату в общей сложности 220000 риялов наличными одному из подрядчиков для закупки на чрезвычайной основе имущества с целью оборудования убежища для гражданского населения. |
It is also unprofessional and dishonest to extrapolate data from surveys from one region in the vast DRC to meaningfully interpret a serious humanitarian situation in another area (Para 131). |
Также непрофессиональным и нечестным является экстраполирование данных обзоров по одному из районов обширной территории Демократической Республики Конго с целью объяснения серьезного гуманитарного положения в другом районе (пункт 131). |
It agreed to allocate certain responsibilities for each communication to a one member, generally familiar with the type of case or national situation but not from the country concerned. |
Он постановил поручить работу по каждому отдельному сообщению одному из членов Комитета, который в целом знаком с характером дела или ситуацией в соответствующей стране, кроме представителя затронутой сообщением Стороны. |
At its 14th meeting, on 4 September 2002, the Committee decided to delete the names of three individuals from the travel ban list and to merge two entries into one since they referred to the same person. |
На своем 14м заседании 4 сентября 2002 года Комитет постановил исключить имена трех лиц из списка лиц, на которых распространяется запрет о поездках, и свести две записи в одну, поскольку они относятся к одному и тому же человеку. |
Reference to an "advantage" implies that an applicant who knows one or more additional languages considered of use for the post in question will be preferred to other otherwise equally qualified candidates. |
Когда речь идет о преимуществе, подразумевается, что предпочтение перед другими столь же квалифицированными кандидатами отдается одному из них, владеющему одним или несколькими другими языками, считающимися полезными при выполнении обязанностей, соответствующих занимаемой должности. |
After reviewing all the Bonn human rights commitments, the workshop established standing national working groups on each of these questions, plus one on strategies for human rights monitoring and investigations. |
После рассмотрения комплекса обязательств в области прав человека в соответствии с Боннским соглашением участники практикума создали постоянные национальные рабочие группы по каждому из этих вопросов плюс по еще одному, касающемуся стратегий наблюдения за соблюдением прав человека и проведения расследований. |
But there was innovation not only in the concept behind it, but also in one key area of implementation: the use of civilian monitors to monitor the withdrawal. |
Однако такой подход был инновационным не только по своему замыслу, но и по одному из ключевых аспектов его осуществления: использование гражданских наблюдателей для наблюдения за выводом войск. |
The generality of destiny means not submission to one lot, but the general experience of the same destiny at a constant exchange and interaction». |
Общность судьбы означает не подчинение одному жребию, но общий опыт одной и той же судьбы при постоянном обмене и взаимодействии». |
Specifically, a Möbius plane is an incidence structure of points and cycles such that: Every triple of distinct points is incident with precisely one cycle. |
Конкретно: плоскость Мёбиуса - это структура инцидентности точек и циклов, такая, что: Любая тройка различных точек инцидентна в точности одному циклу. |
British citizenship by descent is only transferable to one generation down from the parent who is a British citizen otherwise than by descent, if the child is born abroad. |
Британское гражданство по происхождению передается только одному поколению от родителя, являющегося гражданином Великобритании, иначе как по происхождению, если ребёнок родился за границей. |
Klaus notices that there is one elevator door on each floor except for the top floor, which has two. |
Клаус замечает, что на каждом этаже по одному люку, ведущему в шахту лифта, в то время как на последнем этаже их два. |
Five players did not make it onto the new team, but were offered to the five poorest teams in the NHL in a dispersal draft, one each. |
Пять игроков не попали в новую команду, но были предложены пяти самым низшим командам НХЛ на драфте рассредоточения, по одному на каждую. |