| Even the gap between Greece and Albania, at three to one, was narrower than it is now. | Даже разница между Грецией и Албанией была три к одному, т.е. меньше чем сегодня. |
| Each of them was sentenced to one year's penal servitude. | Каждый из них был приговорен к одному году исправительных работ; |
| New forms of partnership were forged to respond to the massive flight of close to one million refugees and displaced persons from Kosovo. | Новые формы партнерств были созданы в ответ на широкомасштабный поток беженцев и перемещенных лиц из Косово, численность которых приблизилась к одному миллиону человек. |
| There are several reasons for US inaction - including ideology and scientific ignorance - but a lot comes down to one word: coal. | Есть несколько причин для бездействия США - в том числе идеология и научное невежество - но многое сводится к одному слову: уголь. |
| Even if this led to just one percentage point of additional growth, Peru's GDP would increase by $800 million a year. | Даже если бы это привело всего к одному процентному пункту дополнительного роста, ВВП Перу увеличился бы на $800 миллионов в год. |
| In the period under review, the Committee decided in one case to deal first with the admissibility of the communication. | В течение рассматриваемого периода Комитет принял по одному делу решение рассмотреть прежде всего вопрос о приемлемости сообщения. |
| However, there seems to be unanimity on one point: these incidents reflect what the children are hearing at home, a sad indication that national reconciliation remains a distant goal. | Однако по одному моменту существует, как представляется, единство мнений: эти инциденты являются следствием того, что дети слышат дома, а это, к сожалению, означает, что цель национального примирения еще далека от достижения. |
| On one point, my delegation feels that the report does not reflect properly what has been a common understanding in the United Nations for some time now. | Моя делегация считает, что ни по одному пункту в докладе не отражено должным образом то взаимопонимание, по которому в Организации Объединенных Наций вот уже некоторое время существует общее согласие. |
| The United Nations and the OIC, while serving in different capacities, indeed serve one common constituency: humanity. | Выступая в различных качествах, Организация Объединенных Наций и ОИК на самом деле служат одному и тому же: человечеству. |
| Therefore it is extremely difficult to determine whether a right of reply is being exercised on one or several agenda items. | Поэтому в это время чрезвычайно трудно определить, осуществляется ли право на ответ по одному или по нескольким пунктам повестки дня. |
| The Hungarian, Italian, Czech, Slovak, Ruthenian, Ukrainian, German and Austrian ethnic and national communities or minorities are entitled to one representative each. | Венгерская, итальянская, чешская, словацкая, русинская, украинская, немецкая и австрийская этнические и национальные общины или меньшинства избирают по одному представителю. |
| The members of the Commission also maintained that barely one out of every 100 offences committed reaches the trial stage. | В докладе также подтверждается, что судебное разбирательство проводится лишь по одному из каждых 100 совершенных правонарушений. |
| While most studies focus on just one type of violence, a few examine multiple forms of violence. | Хотя в большинстве исследований основное внимание уделяется только одному виду насилия, в некоторых обследованиях изучаются многих форм насилия. |
| In the opinion of OIOS, that occurred because the regional advisers reported to more than one entity, thereby weakening their overall effectiveness. | По мнению УСВН, это происходило ввиду того, что они были подотчетны более чем одному подразделению, что снижало их общую эффективность. |
| use of two status codes, one for each fuel type. | использование двух кодов состояния, по одному для каждого типа топлива. |
| Any system of authorizing forest management on a step-by-step, piecemeal basis by one or more administrative authorities is not appropriate for guaranteeing the long-term management of species or forest ecosystems. | Никакая система, разрешающая одному или нескольким административным органам вести лесное хозяйство путем принятия ступенчатых и разрозненных мер, не может гарантировать долгосрочного пользования какими-либо видами или лесными экосистемами. |
| Instead of focusing on joint and several liability as such, some instruments stress the procedural ability to sue more than one person. | Вместо акцента на солидарную ответственность как таковую в некоторых других документах подчеркивается процессуальная правоспособность предъявлять иски более чем одному лицу. |
| As the Court said in one case: | Как было заявлено Судом по одному из дел: |
| By at least one account, there were 25 such incidents in the period September to December 1998. | По крайней мере, согласно одному сообщению, в период с сентября по декабрь 1998 года произошло 25 таких инцидентов. |
| This approach has often led to delegations making consensus on one agenda item dependent on consensus on other items, a process which has necessitated lengthy negotiations. | В результате такого подхода часто возникали ситуации, когда делегации ставили консенсус по одному из пунктов повестки дня в зависимость от достижения консенсуса по другим пунктам, вследствие чего данный процесс сопряжен с длительными переговорами. |
| In 1998, UHRC organized one seminar/workshop each for UPDF and the Intelligence Organs (ISO, ESO and CMI). | В 1998 году УКПЧ провела по одному семинару/практикуму для НОСУ и органов государственной безопасности (СВБ, УВБ и ГУВР). |
| I mistakenly mentioned that delegations are taking steps towards each other's proposals in order to be able to achieve consensus on one, two or three items. | Я поспешил заявить, что делегации принимают меры, стремясь пойти навстречу друг другу, чтобы достичь консенсуса по одному, двум или трем пунктам. |
| These shares are given out in three lots, with one lot each year starting from 2003. | 13.3 Эти акции выдаются тремя лотами, по одному лоту каждый год, начиная с 2003 года. |
| Ms. Walsh recalled that, under article 9, assignments of parts of receivables to more than one assignee were effective. | Г-жа УОЛШ напоминает, что в соответствии со статьей 9 уступки частей дебиторской задолженности более чем одному цессионарию являются действительными. |
| At the Department of Political Affairs, the late submission by concerned substantive offices of progress reports on one trust fund delayed the preparation of the consolidated report. | В Департаменте по политическим вопросам задержка с представлением соответствующими основными подразделениями отчетов о ходе работ по одному целевому фонду привела к задержке в подготовке сводного отчета. |