Moreover, one military observer received 50 per cent of the entitlement because of repatriation for medical reasons, resulting in unutilized resources of $700. |
Более того, одному военному наблюдателю это пособие было выплачено в размере 50 процентов вследствие его репатриации по причинам медицинского характера, в результате чего не было использовано 700 долл. США. |
Each year at its first regular session, the Executive Board elects a Bureau of five members, one from each WFP electoral list. |
Каждый год на своей первой очередной сессии Исполнительный совет избирает Бюро в составе пяти членов - по одному от каждого избирательного списка МПП. |
In this regard, it should be emphasized that unlike Division civilian contract staff, no military officer was offered a United Nations fixed-term appointment for less than one year. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в отличие от гражданского персонала Отдела, работающего по контрактам, ни одному из военнослужащих не предлагаются краткосрочные контракты с Организацией Объединенных Наций на срок менее одного года. |
MCPFE Indicator 6.11 on Cultural and spiritual values will provide objective but simplified information on one aspect of these issues, but does not cover the whole domain. |
Разработанный КОЛЕМ показатель 6.11, касающийся культурных и духовных ценностей, позволит получить объективную, хотя и упрощенную информацию лишь по одному из аспектов этих вопросов, поскольку он не охватывает эту область целиком. |
According to one study, 5% of all transactions are currently done through EDI, with the number expected to rise in the near future. |
Согласно одному из исследований, сейчас с помощью ЭОД производится 5% всех операций, причем в ближайшее время ожидается увеличение этого числа. |
It would then be up to the Prosecutor to determine whether one or more specific persons should be charged with the crimes. |
В этом случае Прокурору надлежит определить, следует ли одному или нескольким конкретным лицам предъявить обвинение в совершении преступлений. |
The Commission is to be assisted by a Committee of Technical Advisers, comprising three representatives, one each from ECOWAS, the United Nations and OAU. |
Комиссии будет оказывать содействие Комитет технических советников в составе трех представителей - по одному от ЭКОВАС, Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
Undermining the immunity accorded to one expert constitutes an attack on the entire system and institution of United Nations human rights special procedures and mechanisms. |
Подрыв иммунитета, предоставленного одному эксперту, составляет посягательство на всю систему и институт специальных процедур и механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
She thanked Mr. van Boven for his comment on one particular case, which she would pass on to the relevant department. |
Выступающая благодарит г-на€ван Бовена за его замечания по одному конкретному случаю, которые будут доведены ею до сведения соответствующего государственного органа. |
At the local level, one Technical Regional Committee (TRC) in each province, in cooperation with CU, is charged with the overall coordination of sectoral activities. |
На местном уровне по одному техническому региональному комитету (ТРК) в каждой провинции в сотрудничестве с координационным подразделением отвечают за общую координацию секторальных мероприятий. |
She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. |
Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
It is paid for six days a week for a maximum of 300 days over a two-year period in respect of one illness. |
Пособие выплачивается шесть раз в неделю в течение не более 300 дней за двухлетний период по одному заболеванию. |
The International Organization for Standardization (ISO) is a worldwide federation of national standards bodies from some 130 countries, one from each country. |
Международная организация по стандартизации (МОС) является всемирной федерацией национальных органов по стандартам примерно из 130 стран по одному от каждой страны. |
Two sets of sampled prices for one set of sampled products constitute matched prices. |
Два набора выборочных цен по одному и тому же набору выборочных продуктов являются парными ценами. |
However, the fact that one solution had been preferred to another did not mean that Aboriginals had been victims of any racial discrimination. |
Однако то, что было отдано предпочтение какому-то одному решению, вовсе не означает, что аборигены каким-либо образом пострадали от расовой дискриминации. |
Referendums were covered in the same way, the relevant commission being composed of representatives of parties represented in the National Council and each party nominating one representative. |
Референдумы проводятся аналогичным образом: в состав соответствующих комиссий входят представители партий, представленных в Национальном совете, причем каждая партия назначает по одному представителю. |
Similarly, one or more agreements can be negotiated to remove nuclear warheads from missiles and other delivery systems and place both under internationally safeguarded storage. |
Точно так же, можно было бы провести переговоры по одному или нескольким соглашениям о снятии ядерных боезарядов с ракет и других систем доставки и поместить и то, и другое на хранение, поставленное под международные гарантии. |
However, in our view, the permanent members of the Security Council should also include one representative each from Africa, Asia and Latin America. |
Однако наряду с ними в постоянные члены Совета Безопасности должны, по нашему мнению, войти также по одному представителю от Азии, Латинской Америки и Африки. |
According to one view supported by some delegations, the distinction drawn between international crimes and international delicts was well founded for the following reasons. |
Согласно одному мнению, поддержанному некоторыми делегациями, различие, проведенное между международными преступлениями и международными правонарушениями, вполне обосновано по следующим причинам. |
It might be said, however, that the partition resolution is the birth certificate of two States, not just one. |
Однако можно говорить о том, что резолюция о разделе стала свидетельством о рождении, выданным двум государствам, а не одному. |
As had been agreed, it could only take place when two tribal leaders (sheikhs), one from each side, were present to testify. |
В соответствии с достигнутой договоренностью идентификация могла происходить лишь в том случае, если для удостоверения личности присутствовали два племенных вождя (шейха), по одному с каждой стороны. |
He highlighted a number of specific provisions in resolutions that invited one or more of the treaty bodies to offer their views on a wide range of issues. |
Он остановился на ряде конкретных положений резолюций, в которых одному или нескольким договорным органам предлагалось высказать свои взгляды по широкому кругу вопросов. |
If this experience teaches us one thing, it is that there cannot be any limits or any excuses for not making the necessary effort for peace. |
Имеющийся опыт учит нас лишь одному: не существует никаких пределов или оправданий для того, чтобы прилагать необходимые усилия по достижению мира. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that many delegations had criticized the focus on one aspect of the future of UNITAR. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что многие делегации высказали критические замечания по поводу того, что одному из аспектов будущей деятельности ЮНИТАР было уделено особое внимание. |
The Government reported that following the complaint filed by Mr. Teixeira charges of bodily harm had been brought against one member of the PSP. |
В представленном правительством сообщении отмечается, что после возбуждения г-ном Тейшейрой жалобы одному из сотрудников ПСП было предъявлено обвинение в нанесении телесных повреждений. |