Meanwhile, a joint secretariat has been formed at WFP in Rome with one senior staff member each from the World Health Organization (WHO), WFP and UNICEF. |
Кроме того, в структуре Всемирной продовольственной программы в Риме был создан объединенный секретариат, в состав которого вошли по одному старшему сотруднику из Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), Всемирной продовольственной программы (ВПП) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
The purpose of paragraph (4) as considered by the Working Group was to allow one or more persons to be joined in the arbitration as a party, provided that such a person was also a party to the arbitration agreement and had consented to be joined. |
Цель пункта 4, как он был рассмотрен Рабочей группой, состояла в том, чтобы предоставить одному или нескольким лицам возможность вступить в арбитражный процесс в качестве стороны при условии, что такое лицо также являлось стороной арбитражного соглашения и согласилось на вступление в дело. |
In recent years, Slovakia ranked among the top contributors in absolute terms, while in relative terms, we have managed to be even higher - in one indicator, in first place in the world. |
В последние годы Словакия входит в число основных вкладчиков в абсолютном выражении, тогда как в относительном выражении нам удалось выйти на еще более высокий уровень: по одному показателю мы заняли первое месте в мире. |
According to one study conducted in 2006, 80% of domestic violence victims were women, and 60% of them were married to or cohabiting with their aggressor. |
Согласно одному исследованию, проведенному в 2006 году, 80 процентов жертв насилия в семье составляют женщины, причем 60 процентов из них состояли в супружеских отношениях с зачинщиком такого насилия. |
Over the same period, preliminary investigations had been opened into nine cases involving abuse of a subordinate; guilty verdicts had been handed down in six cases and one case was pending. |
В тот же период были проведены предварительные следствия по девяти делам о насильственных действиях в отношении подчиненного; по шести делам были вынесены обвинительные приговоры, слушание по одному делу еще не закончено. |
The Centre is managed by the Steering Board, which is composed of one representative of each of the following: |
Центром руководит Совет управляющих, в состав которого входит по одному представителю от: |
For one case, the Working Group decided to apply the six-month rule at its eighty-ninth session, for another case the Working Group sent the information received to sources for validation. |
По одному случаю Рабочая группа решила применить правило шести месяцев на своей восемьдесят девятой сессии, по другому случаю Рабочая группа направила информацию, полученную из других источников, для ее подтверждения. |
On one broader view, the Commission should seek to achieve an outcome that reflected the emerging idea that access to drinking water of sufficient quantity and quality might constitute a human right and that utilization of groundwaters should take into account the needs of future generations. |
Согласно одному более широкому мнению, Комиссии следует стремиться к достижению результата, отражающего формирующуюся идею о том, что доступ к качественной питьевой воде в надлежащих объемах может представлять собой одно из прав человека и что при использовании грунтовых вод следует также учитывать потребности будущих поколений. |
In any event, we need to have an open debate on whether we are well served with the system in which one or two States are allowed to block progress for all of us. |
Во всяком случае, нам нужно провести открытые дебаты о том, хорошо ли служит нам система, в которой одному - двум государствам позволяется блокировать всем нам прогресс. |
Out of the 14, nine were girls and five boys: six from Romania, three from Bulgaria, and one from China, Hungary, Algeria, Lithuania and Guinea, respectively. |
В число этих 14 детей входили девять девочек и пять мальчиков: шесть - из Румынии, три - из Болгарии и по одному - из Китая, Венгрии, Алжира, Литвы и Гвинеи. |
The fact that we're all standing here, that there is a path forward, we owe it to one man, and he isn't standing here with us. |
Тому факту, что мы здесь собрались, что у нас есть путь вперед, мы обязаны одному человеку, но сейчас его с нами нет. |
Not one at a time£ which would be the smart£ subtle way? |
Не по одному, что было бы умным тонким ходом? |
I have a list of people like Ryan Clark and I will execute them at a rate of one a day, every day, until the Prime Minister agrees to hold a referendum on the death penalty. |
У меня есть список людей, таких, как Райан Кларк, и я буду казнить их по одному в день, каждый день, пока премьер-министр не согласится провести референдум о смертной казни. |
So I touched Oofy for 50 smackers, banged 'em on at six to one and here I am. |
Я занял 50 зеленых у нашего Уфи, поставил их шесть к одному - и вот тебе, пожалуйста! |
If I asked for an inventory, how long does it take one pharmacist to put that together? |
Если я попросила сделать инвентаризацию, сколько времени потребуется одному аптекарю чтобы её сделать? |
But he's the one you called when you learned that you were dying of pulmonary hypertension, isn't he? |
Но ему одному вы позвонили, узнав, что умираете от легочной гипертензии, так? |
For example, in the absence of a distributed data centre (tier 1), all mission staff would have to relocate to an off-site location in the event of a small, localized disruption to the operation of one data centre. |
Например, в отсутствие распределенного центра хранения и обработки данных (первое звено) в случае мелкомасштабного и локализованного сбоя, наносящего ущерб одному информационному центру, всех сотрудников миссии пришлось бы перевести на удаленный объект. |
For example, in order to meet health-related Millennium Development Goals, one State would have needed to increase its total revenue by 20 per cent and allocate 15 per cent of the increased amount towards health. |
Например, чтобы достичь целей в области развития сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении здравоохранения, одному государству потребовалось бы повысить свой валовой доход на 20 процентов с выделением 15 процентов от этой суммы на цели здравоохранения. |
1o The offences defined in articles 224-6,224-7 and 224-8-1 of the Criminal Code, where they relate to at least one vessel or aircraft and involve another vessel or aircraft; |
преступления, определенные в статьях 2246, 2247 и 22481 Уголовного кодекса, если они относятся, по меньшей мере, к одному судну или летательному аппарату и касаются другого судна или летательного аппарата; |
In accordance with point 2.1.3.5.4 of ADR/RID/ADN, the relevant class for substances with hazard characteristics which fall within more than one class or group of substances not listed in 2.1.3.5.3 shall be selected in accordance with the precedence of hazards table in 2.1.3.10. |
В соответствии с пунктом 2.1.3.5.4 ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ соответствующий класс для веществ, которые в силу своих опасных свойств относятся к более чем одному классу или к более чем одной группе веществ, не перечисленных в пункте 2.1.3.5.3, выбирается с помощью таблицы приоритета опасных свойств, содержащейся в подразделе 2.1.3.10. |
Elect one member and one alternate member to the JISC from each of the following, for a term of two years, based on nominations being received from Parties: |
е) избрать в КНСО по одному члену и одному заместителю члена от каждой из следующих групп сроком на два года из числа кандидатур, полученных от стран: |
"If only I could feel my music had done anything to help one single person." |
"≈сли бы € почувствовал, что мо€ музыка помогла хоть одному человеку" |
So we'll have, what do you reckon, one person each or...? |
Итак, как вы думаете, у нас будет по одному на каждого или...? |
Following this action, and in the light of the mandated work of UNCTAD on small islands, two Professional posts (1 P-4 and 1 P-3) and one General Service post are allocated for work on small islands. |
В связи с этим решением и в свете предусмотренной ЮНКТАД деятельности по малым островам двум сотрудникам категории специалистов (одному С-4 и одному С-3) и одному сотруднику категории общего обслуживания было поручено заниматься малыми островами. |
Such reports will be made to the Client and one or more of the following: the competent authorities in the country where the acts took place, the country of nationality of the victim, or the country of nationality of the perpetrator. |
Такая информация должна направляться клиенту и как минимум одному из следующих органов: компетентные органы страны, где были совершены такие действия, страна происхождения пострадавшего или страна происхождения виновного лица. |