The practice could continue of calling on two tribal leaders (sheikhs) from the tribal subgroup concerned, but these would not invariably be drawn one from each side, as has been the practice hitherto. |
Могла бы быть продолжена практика привлечения двух племенных вождей (шейхов) из соответствующей племенной подгруппы, однако последних необязательно постоянно избирать по одному от каждой стороны, как это делалось ранее. |
Mr. Roman Grechko, a Jehovah's Witness, was reportedly sentenced on 30 March 1994 to one year in prison by a court at Almaty for having refused to do military service. |
Г-н Роман Гречко, приверженец Свидетелей Иеговы, был осужден 30 марта 1994 года к одному году лишения свободы алма-атинским судом за отказ от несения военной службы . |
That would be funny explaining that one to the spouse, wouldn't it? |
Необходимость объяснить это одному из супругов была бы забавной. |
Division has decided to pluck one officer from each regiment... that served in Bastogne, send him to the States on a 30-day furlough... get him banging the drum for the war bond drive. |
Но в дивизии решили выбрать по одному офицеру из каждого полка что воевали в Бастони, и отправить домой в Штаты в 30-дневный отпуск заставить его поработать на рост военных облигаций. |
(b) The non-permanent membership of the Council should be increased by three States - one each from the three regional groups of developing countries (Asia, Africa and Latin America). |
Ь) расширить состав непостоянных членов Совета Безопасности на З места - по одному государству от каждой из трех региональных групп развивающихся стран (Азия, Африка, Латинская Америка). |
The Commission shall be composed of four members, one being designated by each of the Parties and two representing the Russian Federation and the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В состав Комиссии входят четыре члена, по одному от каждой Стороны, Российской Федерации и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In this connection, and in the light of other realities of the modern world, it seems appropriate to change the procedure that now allows one State to block the solution of a question that is of concern to the entire international community. |
В этой связи и учитывая другие реальности современного мира, представляется целесообразным изменить процедуру, которая бы не позволила одному государству блокировать решение вопроса, являющегося озабоченностью всего международного сообщества. |
We usually take these guys down one at a time, not 100 at a time. |
Обычно такие парни появляются у нас по одному, а не сразу по сотне. |
National City's own feminist hero in a cape has already prevented five armed robberies, delivered a litter of puppies, and given one very lucky tugboat owner some extra help hauling a tanker. |
Личная героиня Нэшнл Сити уже предотвратила пять вооружённых ограблений, спасла выводок щенят и помогла одному счастливому владельцу буксира вытянуть танкер. |
Next one makes a mistake, we're right there. |
Стоит одному оступиться, и мы тут как тут. |
However, the delegation of Ukraine is tempted to draw the Assembly's attention to one aspect of the "Boat Paper". |
Однако делегация Украины хотела бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к одному аспекту этого неофициального рабочего документа, озаглавленного "Кораблик". |
For 1990, a rate of 7.065 Bulgarian leva to one United States dollar is provided which has been recognized by IMF as it was used in calculating the country's quota. |
Для 1990 года предлагается курс 7,065 болгарского лева к одному доллару США, который признан Международным валютным фондом, поскольку использовался для расчета квоты этой страны. |
A person who is found guilty of a violation of article 71 may be subject to one or more of the following sanctions: |
Лицо, признанное виновным в нарушении статьи 71, может быть подвергнуто одному или нескольким из следующих наказаний: |
Representatives of ECE member countries and international organizations that have taken the lead for one or several elements in the Programme of Joint Action may wish to provide additional information on the activities that they have undertaken or planned. |
Представители стран - членов ЕЭК и международных организаций, возглавляющих работу по одному или нескольким элементам Программы совместных действий, возможно, пожелают представить дополнительную информацию о своих проведенных или запланированных мероприятиях. |
According to one authoritative source, the drug trade in Peru, Colombia and Bolivia is closely related to the significant social erosion in those countries as a result of the debt crisis and the accompanying policy of structural adjustment. |
Согласно одному авторитетному источнику, торговля наркотиками в Перу, Колумбии и Боливии тесно связывается с существенной социальной эрозией в этих странах, вызванной долговым кризисом и сопровождающей его политикой структурной перестройки 38/. |
Now that the first technical evaluation meetings have been held - one each in the missile, chemical and biological areas - at least two salient facts have emerged. |
С проведением первых совещаний по технической оценке - по одному в ракетной, химической и биологической областях - со всей очевидностью проявилось по меньшей мере два основных факта. |
It appears to the secretariat that the Joint Committee could undertake work in one or more of the areas referred to in the following paragraphs of the resolution: |
Секретариат считает, что Объединенный комитет мог бы осуществлять деятельность по одному или нескольким направлениям, упоминаемым в следующих пунктах резолюции: |
Statements would be made on behalf of regional groups, to be followed by an opportunity for statements by representatives of United Nations agencies and other intergovernmental organizations and one representative for non-governmental organizations. |
Будут сделаны заявления от имени региональных групп, а затем будет предоставлена возможность выступить представителям учреждений Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций и одному представителю от неправительственных организаций. |
Nepal: The Special Rapporteur received information alleging that Lok Maya Adhikari was sentenced to one year in jail on 27 June 1995 by the Jhapa district court after being convicted of having had an abortion. |
Непал: Специальный докладчик получила информацию, согласно которой районный суд Джапы 27 июня 1995 года приговорил Лок Майю Адхикари к одному году тюремного заключения по обвинению в совершении аборта. |
It was reported that one man had his hand and foot amputated in Kabul on 21 April 1997 and that at least two other men were awaiting amputation. |
Сообщалось, что 21 апреля 1997 года в Кабуле одному мужчине ампутировали кисть руки и ступню и что ампутация ожидает по меньшей мере еще двух мужчин. |
again! but you cannot create more than one cross from the same player. |
! Давай-ка ещё раз! вы можете создать только по одному Кресту. |
According to one argument, since financial businesses are becoming increasingly interrelated and cross-border, their regulation and supervision should also be carried out on a unified and global basis. |
Согласно одному из них, усиление взаимозависимого и трансграничного характера деятельности финансовых учреждений обусловливает необходимость регулирования и контроля на единой и глобальной основе. |
Under one possible interpretation, recommendation 1 might be read as implying a legislative authorization for the contracting authority to agree to the choice of a law other than that of the host country to govern the project agreement. |
Согласно одному из возможных толкований, рекомендация 1 может быть прочитана как подразумевающая законодательное раз-решение организации-заказчику соглашаться для целей регулирования проектного соглашения на выбор иного права, чем право принимающей страны. |
On some aspects, a convergence of views was achieved between UNFICYP and one or the other side, but no agreement was reached with both sides on the same subject. |
По некоторым аспектам ВСООНК сошлись во мнениях с одной или другой стороной, однако по одному и тому же вопросу договоренности с обеими сторонами достигнуто не было. |
He transmitted two urgent appeals to the Government of the United Republic of Tanzania and one to the Governments of Malawi and Panama (see para. 44). |
Он направил два призыва к незамедлительным действиям правительству Объединенной Республики Танзании и по одному призыву правительствам Малави и Панамы (см. пункт 44). |