Upon the basis of this examination, the Committee may designate one or more of its members to undertake an inquiry and to report urgently to the Committee. |
На основании этого изучения Комитет может поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и в неотложном порядке представить доклад Комитету. |
In some cases, the waiver may apply only to one aspect of the legal relationship between the injured State and the responsible State. |
В некоторых случаях отказ может применяться только к одному аспекту правовых отношений между потерпевшим государством и несущим ответственность государством. |
Ms. Wynes undertook to provide more information in the next annual report on the status of implementation of recommendations applying to more than one agency. |
Г-жа Уайнз обязуется представить в следующем годовом докладе больше информации о ходе осуществления рекомендаций, применимых к более чем одному учреждению. |
This would include the travel and DSA for eligible participants (one per country and NGOs). |
Эта сумма включает в себя путевые и суточные официальных участников (по одному от страны и НПО). |
With respect to the number of creditors, some support was expressed in favour of requiring failure to pay more than one creditor. |
По вопросу о числе кредиторов определенная поддержка была выражена в отношении включения требования относительно неспособности произвести платеж более чем одному кредитору. |
Optional protocols to one or several of the existing international human rights instruments. |
факультативные протоколы к одному или нескольким из существующих международных документов по правам человека. |
However it differs from the application of this method used in the current (old) IO database in one respect. |
Однако он отличается от способа применения этого метода, который используется в текущей (старой) базе данных "затраты-выпуск", по одному аспекту. |
A request was made to set aside data collected for one employer on the ground that it was not as good a comparator as the other employers. |
Была высказана просьба не учитывать при проведении анализа данные, собранные по одному из нанимателей, на том основании, что он являлся не столь хорошим компаратором, как другие наниматели. |
According to one view, it would be better to include that provision in article 1, which dealt with the scope of the articles. |
Согласно одному из мнений, представлялось бы более уместным включить это положение в статью 1, в которой идет речь о сфере охвата статей. |
According to one view it was questionable whether national courts could base their judgements on mere recommendations from private institutions, such as the Institut de Droit International. |
Согласно одному из мнений, представляется сомнительным, чтобы национальные суды могли основывать свои решения на простых рекомендациях частных организаций, таких, как Институт международного права. |
According to one view, article 18 was much more restrictive than the current case law of some national courts and the Commission should take a less restrictive approach. |
Согласно одному из мнений, статья 18 гораздо более ограничительна, чем нынешнее прецедентное право некоторых национальных судов, и Комиссии следует принять менее ограничительный подход. |
According to one view, the bracketed text in paragraphs 127 and 128 of the working group's report should be deleted. |
Согласно одному из мнений, помещенный в скобки текст в пунктах 127 и 128 доклада Рабочей группы следует исключить. |
In cases where there are different national provisions regarding the same regulatory element, GRs must consider all arguments and attempt to find one, mutually acceptable solution. |
При наличии различных национальных положений, относящихся к одному и тому же нормативному элементу, GR должны рассматривать все аргументы и пытаться найти единственное взаимоприемлемое решение. |
At present, environmental impact assessments are executed by each Government independently and the results often contradict each other in relation to one project. |
Результаты этих оценок по какому-либо одному проекту в частых случаях противоречат друг другу. |
Thus, in one view, unilateral acts were attractive to States precisely because of the greater freedom States enjoyed in applying them, as compared with treaties. |
Так, согласно одному из таких мнений, односторонние акты как раз и оказываются привлекательными для государств из-за большей степени свободы, которой они пользуются в применении их по сравнению с договорами. |
These events clearly show how easy it is for one obviously unacceptable and destabilizing act of provocation to spark a vortex of violence with tragic consequences which as yet cannot be calculated. |
Эти события со всей наглядностью демонстрируют, насколько легко одному явно неприемлемому и дестабилизирующему провокационному акту породить смерч насилия с такими трагическими последствиями, которые пока даже невозможно оценить. |
This is the third time this session that the General Assembly has held joint debates on more than one agenda item. |
Уже в третий раз в ходе этой сессии Генеральная Ассамблея проводит сводные прения более чем по одному пункту повестки дня одновременно. |
The Chamber declined to confirm two counts of war crimes and one count of crimes against humanity charged by the Prosecutor. |
Палата отказалась утвердить обвинения в совершении военных преступлений по двум пунктам и преступлений против человечности по одному пункту, на чем настаивал Прокурор. |
Congress consists of two deputies per province, and an additional one for every 200,000 inhabitants or fraction thereof in excess of 150,000. |
В состав Конгресса входят по два депутата от каждой провинции, а также по одному депутату от 200 тыс. жителей или от фракции, набравшей более 150 тыс. голосов. |
The rights and related obligations would already have been accepted by the countries concerned, which had adhered to one or several international human rights instruments. |
Права и соответствующие обязательства должны быть уже приняты соответствующими странами, которые присоединились к одному или нескольким международным договорам по правам человека. |
Some 40 million people in the 115 largest EU cities are exposed to air quality breaching the WHO air quality guidelines for at least one pollutant each year. |
Приблизительно 40 млн. человек в 115 крупнейших городах ЕС дышат воздухом, качество которого не соответствует руководящим положениям ВОЗ по качеству воздуха, по крайней мере применительно к одному загрязнителю каждый год. |
Five learning resource centres were established in Thailand, two in China and one in Cambodia and Viet Nam, respectively. |
Пять учебно-ресурсных центров было создано в Таиланде, два - в Китае и по одному во Вьетнаме и Камбодже. |
code one standard as an example eg. asparagus |
подготовит код по одному стандарту, например на спаржу |
Establishment of 3 Local Agencies (one in each country) and implementation of activities |
Создание трех местных агентств (по одному в каждой стране) и осуществление деятельности |
The information systems support was centralized in one unit, the Information Support Unit, within the Policy Development and Analysis Branch. |
Все функции обслуживания информационных систем были переданы одному подразделению - Группе информационного обеспечения в Секторе разработки политики и анализа. |