Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одному

Примеры в контексте "One - Одному"

Примеры: One - Одному
For example, one project listed and prioritized the risks to delivery, ranging from the impact of HIV/AIDS on the workforce to the potential for delays in recruiting project staff. Например, в документации по одному из проектов были перечислены и приоритизированы факторы, которые могут угрожать освоению ресурсов по проекту - от влияния ВИЧ/СПИДа на персонал до возможности задержек с набором сотрудников по проекту.
The Chief Justice assured the independent expert that he was taking all measures to ensure that such unwarranted delays in these cases did not occur; one court was now to be dedicated to conducting such hearings. Председатель Верховного суда заверил независимого эксперта в том, что он делает все необходимое для того, чтобы не допустить неоправданных задержек при рассмотрении таких дел; одному из судов теперь будет специально поручено заниматься этими делами.
The commission was appointed in October 2005, with three-member representation from each of the three islands, comprising the Faipule, the Pulenuku and one other village representative. Комиссия была создана в октябре 2005 года и включала по три представителя от каждого из трех островов, включая фаипуле, пуленуку и еще по одному представителю от деревни.
According to one study, over half of businesses in Poland and Estonia are run by the entrepreneurs under 40 years of age, while in United Kingdom, Germany and Greece, less than 36 percent. Согласно одному из исследований, свыше половины торгово-промышленных предприятий в Польше и Эстонии возглавляются предпринимателями моложе 40 лет, в то время как в Соединенном Королевстве, Германии и Греции их доля составляет менее 36%.
According to one submission, both donor and recipient countries are concerned at the increasing level of fees charged by these implementing and executing agencies and their overall financial management. Согласно одному из материалов, рост размера сборов, устанавливаемых осуществляющими учреждениями и учреждениями-исполнителями, и проблема общего руководства финансовыми ресурсами вызывает беспокойство как у стран-доноров, так и у стран-получателей.
Already, Mr. Sharon has announced preparations for one bold step which could re-establish the requisite trust between the two parties to fulfil all their requirements under the road map. Г-н Шарон уже объявил о подготовке к одному смелому шагу, который может восстановить доверие между двумя сторонами, необходимое для выполнения всех предъявляемых к ним требований по «дорожной карте».
We believe that Chapter VII is a collection of Articles that provide ways of countering imminent threats to one or more States in which the various rules on dispute settlement under Chapter VI have been exhausted. Мы считаем, что глава VII представляет собой сборник статей, предусматривающих способы противодействия неминуемым угрозам одному или более государствам, когда различные правила разрешения споров, предусматриваемые главой VI, уже исчерпаны.
That delegation expressed the view that, under the agenda item, the Committee could consider creating a concrete work plan and establish a working group on one or more issues. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в рамках этого пункта повестки дня Комитет мог бы рассмотреть вопрос о составлении конкретного плана работы и создании рабочей группы по одному или нескольким вопросам.
Moreover, according to article VII, the Council of the Institute was composed of one representative of each member and associate member, on an equal footing. Более того, в соответствии со статьей VII в Совет Института входят по одному представителю от каждого члена и ассоциированного члена, которые имеют равные права.
The Special Rapporteur urges that all departments across the country establish at least one detention facility where women detainees can be held in separate quarters from the male prison population, in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Специальный докладчик настоятельно призывает все департаменты страны создать хотя бы по одному центру содержания под стражей, в котором женщины-заключенные могли бы содержаться отдельно от заключенных-мужчин, как того требуют Стандартные минимальные правила обращения с заключенными, разработанные Организацией Объединенных Наций.
A Message constitutes an offer if it includes a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons which is sufficiently definite and indicates the intention of the sender of the offer to be bound in case of acceptance. Сообщение представляет собой оферту, если оно содержит предложение о заключении контракта, направленное одному или нескольким конкретным лицам и являющееся достаточно определенным и свидетельствующим о намерении отправителя оферты быть связанным определенными обязательствами в случае его акцепта.
While he supported the idea of a rapporteur who would liaise with the media, he thought that there should be one for each of the Committee's working languages. Поддерживая идею о введении поста докладчика для связей со средствами массовой информации, он вместе с тем считает целесообразным иметь по одному докладчику на каждый из рабочих языков Комитета.
Mr. Sanders (Netherlands) said that his delegation fully supported the ongoing efforts to reach agreement on the one remaining paragraph and called on the parties directly concerned to bridge the remaining gap. Г-н Сандерс (Нидерланды) говорит, что его делегация полностью поддерживает прилагаемые усилия для достижения договоренности по одному оставшемуся пункту и призывает участников, от которых это непосредственно зависит, преодолеть последние разногласия.
In these terms, it means that every dollar held back to support liquidity is one dollar that cannot be employed in the programme effort of the organization. При такой трактовке оно означает, что каждый доллар, удерживаемый для обеспечения ликвидности, равен одному доллару, который не может быть использован в рамках программ организации.
We share the view that greater efforts could be made to assist the more than one million displaced persons who are still living in the camps. Мы разделяем мнение о том, что необходимы более активные усилия в плане оказания помощи более чем одному миллиону перемещенных лиц, по-прежнему находящихся в лагерях.
The ratio of democratic Governments to autocracies in the mid-1990s was more than two to one, a complete reversal of the situation in the late 1970s. Соотношение числа демократических правительств и автократий в середине 90х годов было больше чем два к одному, тогда как в конце 70х годов ситуация была обратная.
At the present stage, the Dispute Tribunal should have one judge in New York, Geneva and Nairobi, with more judges added where necessary. На нынешнем этапе Трибунал по спорам должен иметь по одному судье в Нью-Йорке, Женеве и Найроби с возможностью назначить дополнительных судей там, где это необходимо.
The findings indicate that there had been one IED inside each bus, and that the explosive in each, possibly TNT, was approximately 1.5 kg in weight. Сделанные выводы указывают на то, что в каждом из автобусов было установлено по одному самодельному взрывному устройству, каждое из них было начинено взрывчатым веществом, вероятно, тротилом, весом приблизительно 1,5 кг.
These are, in sum, non-dependent unilateral acts which produce effects by themselves in relation to one or more States which did not take part in their formulation. В итоге речь идет о независимых односторонних актах, которые порождают последствия сами по себе применительно к одному или более государствам, которые не участвовали в их формулировании.
As many who have taken the floor before me have said, we must make it clear that there can be no selectivity or double standard - no more attention being paid to one crisis and less to another. Как говорили многие ораторы, выступившие до меня, мы должны ясно дать понять, что не должно быть избирательного подхода или двойных стандартов, то есть не следует уделять больше внимания одному кризису и меньше другому.
The Ombudsman has reached one settlement under the Act; the case concerned a female student who was pregnant and the University therefore decided she could not participate in a course during her law studies. Омбудсмену удалось прийти к соглашению по одному делу, возбужденному на основании указанного закона; дело касалось студентки, которая забеременела, и университет счел, что она не сможет прослушать учебный курс, входивший в программу юридического образования.
According to one view, the question of the transferability of rights in tangible goods or other rights in an electronic environment touched upon numerous issues, such as property law, in which legal systems varied greatly. Согласно одному мнению, вопрос передаваемости прав на материальные товары и других прав в электронной среде затрагивает множество аспектов, например в области права собственности, которые в разных правовых системах регулируются совершенно по-разному.
Although China is not yet reunited, the fact that both the mainland and Taiwan belong to one and the same China has never changed. Хотя Китай еще и не воссоединен, то обстоятельство, что и материковая часть Китая, и Тайвань принадлежат одному и тому же Китаю, никоим образом не изменилось.
This committee should consist of a representative of each State party and should hold at least one regular meeting each year and special meetings as necessary. В состав этого комитета должны входить по одному представителю от каждого государства-участника договора, и он должен ежегодно проводить по крайней мере одно очередное заседание и специальные заседания - по мере необходимости.
The Bank's commitment to ensuring that everyone completes "a basic education" reflects one component of international human rights law, which requires individual States to make primary education all-encompassing and to seek international cooperation if they are unable to comply with this obligation. Приверженность Банка выполнению задачи по охвату "базовым образованием" всего населения соответствует одному из положений международного права в области прав человека, которое требует от отдельных государств обеспечить всеобщий характер начального образования и стремиться к сотрудничеству с другими государствами, если они не способны выполнить это требование.