The Summit provided an important opportunity to mobilize leaders of tomorrow, bringing together one young man and woman between the ages of 18 and 30 years from nearly 192 States Members of the United Nations. |
Этот саммит, в котором участвовали по одному молодому человеку и одной женщине в возрасте от 18 до 30 лет из 192 государств-членов Организации Объединенных Наций, предоставил ценную возможность для мобилизации будущих руководителей. |
The Butare case is also the biggest trial so far in the Tribunal in terms of the number of accused persons joined in one trial. |
Дело Бутаре представляет собой также наиболее крупное на текущий момент судебное разбирательство в Трибунале с точки зрения числа обвиняемых, проходящих по одному делу. |
Once the Prosecution has finished its case, a motion for judgement of acquittal may be filed by the Defence which aims to acquit the accused from one or more of the charges laid down in the indictment. |
После того как обвинение завершает изложение своей версии, защита может подать ходатайство о вынесении оправдательного приговора, цель которого состоит в том, чтобы обвиняемый был оправдан по одному или нескольким пунктам, изложенным в обвинительном заключении. |
Communications analysis conducted so far has helped confirm the Commission's hypothesis that a number of individuals may be relevant to the Hariri case and one or more of the other cases. |
Анализ контактов, проведенный до настоящего времени, позволил подтвердить гипотезу Комиссии о том, что ряд лиц могут иметь отношение к делу Харири и одному или нескольким другим делам. |
CASA includes all departments and agencies with an interest in one or more aspects of the multidimensional threat posed by the proliferation of small arms and their misuse. |
В осуществлении ПКСО участвуют все департаменты и учреждения, проявляющие интерес к одному или нескольким аспектам многогранной угрозы, которую представляет собой распространение стрелкового оружия и его ненадлежащее применение. |
Political parties that have obtained seats in the State Great Hural shall nominate, individually or collectively, presidential candidates, one candidate per party or coalition of parties. |
Политические партии, получившие места в Великом государственном хурале, выдвигают, по отдельности или совместно, своих кандидатов в президенты, по одному кандидату от партии или партийной коалиции. |
Developing countries do have some flexibility in the application of regional arrangements, but it may not be sufficient to support arrangements which apply to one sector. |
Развивающиеся страны обладают некоторой гибкостью с точки зрения применения региональных соглашений, однако этого может оказаться недостаточно для поддержки соглашений, которые применяются лишь к одному сектору. |
It was also agreed to establish a membership subcommittee, to be called the Accreditation Committee, in accordance with the provisional rules of procedure, consisting of one representative of each of the four regions. |
Кроме того, в соответствии с временными правилами процедуры было решено создать в качестве подкомитета по вопросам членства комитет по аккредитации, в состав которого должны войти по одному представителю от каждого из четырех регионов. |
Ten hosts are involved in two project types each, and 18 hosts have just one type of activity. |
В десяти принимающих странах осуществляется по два проекта в каждой, а 18 принимающих стран осуществляют лишь по одному виду мероприятий. |
In the most recent trials, the Office of the Prosecutor has proposed to make use of the rule that allows facts proved in one case to be used directly in another case without the evidence of that fact having to be re-heard. |
Во время самых последних судебных процессов Канцелярия Обвинителя предлагала применять правило, согласно которому допускается использование фактов, доказанных по одному делу, непосредственно при рассмотрении другого дела без предъявления доказательств такого факта, которые должны быть вновь изучены в судебном слушании. |
By 8 February 2007, only seven migrants remained in Bir Lahlou, including four migrants from Ghana and one each from Burkina Faso, Côte d'Ivoire and Gambia. |
К 8 февраля 2007 года в Бир-Лахлу оставалось лишь семь мигрантов, в том числе четыре мигранта из Ганы и по одному мигранту из Буркино-Фасо, Кот-д'Ивуара и Гамбии. |
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. |
Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
As economic deregulation increased, financial crises began erupting: since 1990, there have been three distinct crises in Latin America, one each in Russia and Asia, the Internet bubble, and now the sub-prime crisis. |
По мере уменьшения государственного вмешательства в экономику начали возникать финансовые кризисы: с 1990 года произошло три разных кризиса в Латинской Америке, по одному в России и Азии, обвал Интернета и теперь кризис неплатежеспособности. |
Although the Irish Farmers Association (IFA) has belatedly urged its 85,000 members to support the Treaty, opinion polls show farmers are opposed to Lisbon by a two to one majority. |
Несмотря на то, что Ирландская фермерская ассоциация (IFA) запоздало предложила своим 85000 членам поддержать Договор, опросы общественного мнения показывают, что фермеры негативно настроены против лиссабонского предложения в соотношении два к одному. |
If the Code of Democratic Conduct helps prevent even one United Nations Member State from succumbing to the temptations of corruption, misuse of power or persecution of minorities, it will have served a very useful purpose indeed. |
Если Кодекс демократического поведения поможет хотя бы одному государству - члену Организации Объединенных Наций устоять перед искушением коррупции, воздержаться от злоупотребления властью или преследования меньшинств, то он тем самым действительно выполнит свою полезную функцию. |
In each of the world's service areas, there is one MCC to which all the ground receiving stations in the service area send the data from each satellite pass. |
В каждом из обслуживаемых системой районах мира имеется по одному ЦУП, на который все земные приемные станции в районе обслуживания направляют данные, поступающие от каждого проходящего спутника. |
Articles 71 and 72 of the Labour Code give every worker the right to paid leave, at the employer's expense, which may start to be taken after one year of continuous service. |
В статьях 71 и 72 Трудового кодекса признается право всех трудящихся на отпуск, оплачиваемый за счет работодателя, и право воспользоваться таким отпуском по истечении периода фактической работы, равного одному году. |
According to another viewpoint, the Study Group's report demonstrated that the problem of fragmentation was a real and practical one and not merely of academic interest. |
Согласно еще одному мнению, доклад Исследовательской группы свидетельствует о том, что проблема фрагментации носит реальный и практический характер, а не просто представляет научный интерес. |
Current LDCs meeting one graduation criterion (in bold): GDP>$900, APQLI>52, EDI>29 |
Страны, которые в настоящее время входят в группу НРС и отвечают одному из критериев для исключения из перечня (выделено жирным шрифтом): ВВП>900 долл. США, РИРКЖ>52, ИДЭ>29 |
For instance, the Council could adopt a resolution or decision conveying one or several such inputs and possibly highlighting the main aspects of their contribution. |
Например, Совет мог бы принять резолюцию или решение по одному из таких выводов или по ряду выводов, возможно, с акцентом на основные аспекты их вклада. |
During the same period, the Government of Syria provided information on one case in which the Syrian Military Intelligence was reportedly implicated, stating that the person concerned had been released. |
За тот же самый период правительство Сирии представило информацию по одному случаю исчезновения, к которому, согласно сообщениям, была причастна сирийская военная разведка, указав, что соответствующее лицо было освобождено из под стражи. |
But for having contracted an invalid marriage, another punishable offence, he was sentenced to one year in prison and 99 lashes; moreover, the contract of marriage with the first defendant (Muna Salih Muhammed) was declared null and void. |
Несмотря на это, за совершение юридически недействительного брака, также наказуемого деяния, он был приговорен к одному году лишения свободы и 99 ударам плетью; кроме того, вступление в брак второй подсудимой (Муны Салих Мухаммед) было признано не имеющим юридической силы. |
For instance, issues of sector structure (such as the level of competition the host Government wishes to promote in the sector concerned) would affect a governmental decision as to whether to grant exclusivity to one concessionaire or whether to award multiple concessions. |
Например, вопросы структуры сектора (такие, как уровень конкуренции, обеспечению которого в соответствующем секторе правительство принимающей страны хотело бы содействовать) окажут влияние на решение правительства о том, предоставить ли исключительные права одному концессионеру или же выдать несколько концессий. |
Still on the issue of suspects, it transpires from the examination of the files that in 89 per cent of the cases the complaints are lodged against one or more police officers on duty. |
Вновь обращаясь к вопросу о подозреваемых, следует отметить результаты анализа дел, согласно которым в 89% случаев жалобы относятся к одному или нескольким сотрудникам полицейских служб, находившимся при исполнении служебных обязанностей. |
However, the industry claims to have employed approximately 8,500 people in the forest, sawmills, plywood mills and other operations (or one person for every $9,900 in annual revenue and 113 cubic metres harvested). |
Тем не менее, по данным этой отрасли, в ней занято примерно 8500 человек, работающих на лесоповале, лесопилках, на фанерных заводах и других объектах (или по одному человеку на каждые 9900 долл. США годовых поступлений и 113 кубометров заготовленного леса). |