The Plenary may wish to hold interregional and intra-regional consultations prior to its third session with a view to electing five members, one representing each regional grouping, and to ensure the overall gender and disciplinary balance of the elected Panel at the session. |
Пленум, возможно, пожелает провести межрегиональные и внутрирегиональные консультации перед своей третьей сессией с целью выбора пяти членов, по одному от каждой региональной группы, и обеспечения общего гендерного и тематического баланса в рамках избранной группы на сессии. |
The State party also notes that the document in question is contradictory, because the first paragraph states that the complainant is charged and, according to the second paragraph, she was sentenced to one month in prison. |
Государство-участник также констатирует, что данный документ противоречив, поскольку в первом абзаце говорится, что заявительнице предъявлены обвинения, а согласно второму абзацу, она была приговорена к одному месяцу тюрьмы. |
(a) Travel to Geneva and daily subsistence allowance for five international academic experts and five civil society representatives (one from each region); |
а) оплата проезда в Женеву и выплата суточных для пяти международных научных экспертов и пяти представителей гражданского общества (по одному от каждого региона); |
They include those conducted by troop-contributing countries into five allegations (two substantiated and three unsubstantiated) and by the United Nations into six allegations (one substantiated and five unsubstantiated). |
Они включают расследования, проведенные странами, предоставляющими войска, по пяти заявлениям (двум подтвержденным и трем неподтвержденным) и Организацией Объединенных Наций по шести заявлениям (одному подтвержденному и пяти неподтвержденным). |
A method of procurement of last resort which main distinct feature is the absence of competition since the invitation to present a quotation or proposal is addressed only to one supplier or contractor. |
Метод закупок, который может применяться лишь в крайнем случае и отличительной особенностью которого является отсутствие конкуренции в силу того, что приглашение к представлению котировок или предложений направляется лишь одному поставщику или подрядчику. |
The United Nations Office on Drugs and Crime will have a seat allocated to it at each round table, in addition to one seat for the person who will serve as secretary of the round table. |
Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет выделено одно место на каждом круглом столе в дополнение к одному месту для лица, которое будет выступать в качестве секретаря круглого стола. |
It also has one member each from: the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of the Interior, the Ministry of Social Affairs and the Supreme Council for Family Affairs. |
Его состав включает также по одному члену из следующих ведомств: Министерства иностранных дел, Министерства внутренних дел, Министерства социальных дел и Верховного совета по делам семьи. |
At the October session, the three language versions would be submitted to the Committee, which would designate one member for each language and would compare the three texts. |
На октябрьской сессии варианты на трех языках будут представлены Комитету, который назначит по одному члену для проверки текста на каждом из языков, а потом сравнит все три текста. |
The Working Party is invited to consider and discuss the options proposed and the issues raised in the present document, and to subsequently mandate the secretariat to prepare specific proposals on one or more of the options for discussion at the next session. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и обсудить предложенные варианты и поднятые в настоящем документе вопросы, а затем поручить секретариату подготовить конкретные предложения по одному или нескольким вариантам для обсуждения на следующей сессии. |
What role should the United Nations play in facilitating the peaceful transition from one State entity to multiple State entities, or from multiple State entities to a single entity? |
Какую роль следует играть Организации Объединенных Наций в содействии мирному переходу от одного государственного образования к нескольким государственным образованиям или от нескольких государственных образований к одному образованию? |
In addition, the Committee notes a change to the narrative of one section that has been presented by the Secretary-General as a new or revised mandate approved by the Assembly (sect. 4, Disarmament) that is not related to any decision of the Assembly. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в описательную часть по одному из разделов внесено изменение, которое представляется Генеральным секретарем как утвержденный Генеральной Ассамблеей новый или пересмотренный мандат (раздел 4 «Разоружение»), который не подкрепляется каким-либо из решений Ассамблеи. |
Yet another suggestion was that draft articles 10, 11 and 12 should be recast to two draft articles, one providing a functional equivalence rule for "original" and dealing with multiple originals and another providing the reliability test for uniqueness and integrity. |
Согласно еще одному мнению, проекты статей 10, 11 и 12 следует переработать в две статьи, одна из которых предусматривает правило функциональной эквивалентности в отношении "подлинной формы" и регулирует вопрос о нескольких подлинных экземплярах, а другая содержит критерий надежности применительно к уникальности и целостности. |
In one proposal, a "Green climate fund" would issue $1 trillion in bonds, backed by $100 billion in SDR equity in a leverage ratio of 10 to 1. |
Согласно одному из предложений, создаваемый «зеленый климатический фонд» выпустит облигации на сумму 1 трлн. долл. США, обеспеченные СДР на сумму 100 млрд. долл. США, т.е. с кредитным плечом в размере 1 к 10. |
The members contribute money over a period and distribute it later or contribute over a period and give it to one person. |
Ее члены вносят деньги в течение определенного периода, затем либо распределяют их позже, либо выдают одному из членов. |
Ms. Chanet said that the text was customarily submitted to one Committee member for each of the three working languages - English, French and Spanish - so that the consistency of the three versions could be ascertained. |
Г-жа Шане напоминает, что, как этого требует сложившаяся практика, данный текст передается одному из членов Комитета на трех рабочих языках - английском, испанском и французском - для проверки соответствия всех трех вариантов. |
Of these, six countries had at least one project approved, 18 countries at least two projects approved and 22 countries had three or more projects approved. |
Из этого числа у 6 стран было одобрено как минимум по одному проекту, у 18 стран - как минимум по два проекта и у 22 стран - по три и более проектов. |
Each regional group could nominate the following to participate in the SPI: (a) a government representative competent in the field of expertise; and (b) one representative of regional scientific networks. |
Каждая региональная группа может выдвинуть следующих участников НПВ: (а) представителя правительства, компетентного в необходимой области знаний и (б) по одному представителю от региональных научных сетей. |
In 2010, the GEF supported five operational mechanisms for joint implementation or mutual reinforcement in Africa, three in Asia, three in LAC, one in the Northern Mediterranean and two in CEE. |
В 2010 году ГЭФ оказал поддержку пяти оперативным механизмам для совместного осуществления или взаимоусиления в Африке, трем в Азии, трем в регионе ЛАК, одному в Северном Средиземноморье и двум в ЦВЕ. |
Out of 11 LAC countries that provided a response on at least one impact indicator, 8 countries used common baselines and methodologies and 3 did not. |
Из 11 стран ЛАК, представивших ответ по крайней мере по одному показателю достигнутого эффекта, 8 стран использовали общие исходные уровни и методологии, а 3 страны - не использовали. |
The scope of information and of technical and socio-economic know-how of educational, scientific, health and political resources available to one segment of society is virtually infinite, while the remainder of the population remains excluded from the information society. |
Объем информации, а также технических и социально-экономических ноу-хау, связанных с образовательными, научными, медицинскими и политическими ресурсами, доступный одному сегменту общества, является практически безграничным, а остальная часть населения остается на обочине информационного общества. |
In one State party, recommendations were issued to review the penalties for corruption and money-laundering to ensure congruence and adequate deterrence for persons and legal entities and to monitor the imposition of sanctions in the light of sentencing guidelines for the judiciary. |
Одному государству-участнику было рекомендовано пересмотреть положения о наказании за коррупцию и отмывание денег для обеспечения их согласованности и достаточного сдерживающего эффекта для физических и юридических лиц и осуществлять контроль за назначением санкций с учетом руководящих указаний о вынесении приговоров судебными органами. |
In one State party where relevant legislation had been adopted, the reviewers encouraged training and capacity-building on the applicable evidentiary standard, as well as a review of the legislation to ensure that there were no legal obstacles to the investigation and prosecution of such cases. |
Одному государству-участнику, где было принято соответствующее законодательство, проводившие обзор эксперты рекомендовали проводить подготовку и повышение квалификации специалистов, а также пересмотреть законодательство, с тем чтобы обеспечить отсутствие правовых препятствий, мешающих расследованию и уголовному преследованию по таким делам. |
If a person already detained on one criminal charge is also ordered detained to face an unrelated criminal charge, prompt information must be provided regarding the unrelated charge. |
Если в отношении лица, уже находящегося под стражей по одному уголовному обвинению, также выдается ордер на задержание по другому, не связанному с первым уголовному обвинению, то такому лицу в срочном порядке должны сообщаться такие другие обвинения. |
Moreover, the Commission ruled for exchange and compensation in two cases, for restitution in one case, and for restitution and compensation in five. |
Кроме того, по двум делам Комиссия постановила провести обмен и выплатить компенсацию, по одному делу - произвести реституцию, а по пяти делам - произвести реституцию и выплатить компенсацию. |
Such panel is composed of one representative per each of the following institutions: Authority for Equal Opportunities, Police Forces, Directorate General of the Social Security Institute, Lawyers' Association, Psychologists' Association, Schools and Single Court. |
В этот совет входит по одному представителю следующих институтов: Служба по равным возможностям, полиция, Генеральный директорат Института социального обеспечения, Ассоциация юристов, Ассоциация психологов, школы и Единый суд. |