The CD has negotiated one such instrument, i.e. the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, in the recent past; it has initiated the process by which it can make a further contribution by the negotiation of a Fissile Material Cut-off Treaty. |
В недавнем прошлом КР провела переговоры по одному такому документу, а именно по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; она положила начало процессу, за счет которого она может внести дальнейший вклад путем переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
According to one view, State "crimes" should not be included in article 19, inasmuch as that concept did not have a basis in State practice or judicial decisions. |
Согласно одному мнению, "преступления" государств не следует включать в статью 19, поскольку эта концепция не имеет основы в практике государств или в решениях судебных органов. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), speaking on a point of order, said that the Committee should concentrate on the one item still outstanding rather than take formal action on the items on which consensus already existed. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Комитету следует уделить главное внимание одному еще не рассмотренному пункту, а не принимать формальное решение по пунктам, по которым уже достигнут консенсус. |
Where possible and practical, one or more members of the Commission who were designated for that purpose might be asked to contribute to the process; |
Когда это возможно и практически целесообразно, можно обращаться к одному или нескольким членам Комиссии, назначенным для этой цели, с просьбой оказать содействие осуществлению этого процесса; |
As previously, identification sessions will have to be organized for almost every tribal sub-group at each centre, with two sheikhs present, one from each side, in addition to observers from Morocco, the Frente POLISARIO and OAU. |
Как и ранее, придется организовывать заседания Комиссии по идентификации практически для каждой племенной подгруппы в каждом центре в присутствии двух шейхов - по одному от каждой стороны, - а также наблюдателей от Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и ОАЕ. |
As at 1 November 1997, the Centre for International Crime Prevention and UNEP both have one gratis staff each whose services are due to cease in November 1999 and May 1998 respectively. |
По состоянию на 1 ноября 1997 года в Центре по предупреждению международной преступности и ЮНЕП работало по одному безвозмездно предоставленному сотруднику; использование услуг этих сотрудников будет прекращено в ноябре 1999 года и мае 1998 года, соответственно. |
Its five members, three of whom are appointed by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and one each by the Supreme Court and the Afghan Human Rights Commission, are currently supported by 15 staff. |
Пяти ее членам, трое из которых назначены Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и по одному - Верховным судом и афганской Комиссией по правам человека, помогают 15 сотрудников. |
In regard to the latter point, one view was that apportioning responsibility on the basis that the key "might have been compromised" placed too heavy a burden on the key holder and might discourage use of the technology. |
Что касается второго вопроса, то, согласно одному из высказанных мнений, распределение ответственности на основе критерия, заключающегося в том, что ключ "мог быть скомпрометирован", накладывает слишком тяжелое бремя на обладателя ключа и может препятствовать использованию соответствующей технологии. |
In its comments to an earlier draft of the present report, one agency stated that its teleconferencing facilities had not been used at all, and that e-mail, fax or telephone facilities had not been used prior to some important decisions by the Committee. |
В своих комментариях по одному из предыдущих проектов настоящего доклада одно из учреждений заявило, что его телеконференционное оборудование еще ни разу не использовалось, а электронная почта, факсимильная и телефонная связь не использовались по той причине, что Комитет еще не принял ряд важных решений. |
Of these reports, three have been considered by the General Assembly, which took no action on one, adopted a resolution on the second and deferred examination of the third, as shown below. |
Из упомянутых докладов три были рассмотрены Генеральной Ассамблеей, которая по одному из них приняла решение, по другому приняла резолюцию и отложила рассмотрение третьего, о чем речь пойдет ниже. |
The Racism Project Team is composed of a team leader and a core group of three staff members (one staff member from each of the three branches of the Office of the High Commissioner). |
В Группу по проектам, касающимся борьбы с расизмом, входят ее руководитель и основные сотрудники в количестве трех человек (по одному от каждого из трех отделов Управления Верховного комиссара). |
Instead the passage affords evidence of a distinction between international obligations according to whether the obligation is owed to the international community of States as a whole or to one or more other particular States. |
Эта выдержка скорее свидетельствует о различии между международными обязательствами по отношению к международному сообществу государств в целом и по отношению к одному или нескольким конкретным государствам. |
The nationality is usually established by reference to one or more elements such as incorporation or formation, registered office, centre of operations or actual place of management, and, sometimes, control or dominant interest. |
Как правило, гражданство устанавливается по одному или нескольким элементам, таким, как место инкорпорации или образования, местонахождение зарегистрированного офиса, центра операций или фактического места, из которого осуществляется руководство, и иногда - контроль или доминирующее участие. |
The claimant further advised the Commission that three of the four non-Kuwaiti debts had been settled in September 1997 and that one non-Kuwaiti debt remained outstanding. |
Заявитель далее сообщил Комиссии, что задолженность трем из четырех некувейтских кредиторов была урегулирована в сентябре 1997 года и что задолженность одному некувейтскому кредитору остается непогашенной. |
As mentioned in paragraph 11 above, under article 6 of the Optional Protocol, the Committee might designate one or more of its members to conduct an inquiry, which might include a visit to the State party's territory. |
Как упоминалось выше, статья 6 Факультативного протокола предусматривает, что Комитет может поручить одному или нескольким своим членам провести расследование, которое может включать посещение территории государства-участника. |
It shall not be deemed contrary to the intent of this Act that one gender is assured certain rights, if the granting of said rights further the intent of this Act. |
Гарантирование одному полу определенных прав, если предоставление указанных прав содействует достижению цели этого Закона, не считается противоречащим цели этого Закона. |
Of all the international legal bodies in existence, we must, of course, pay tribute to the one that is at the disposal of all States and has general jurisdiction, covering all legal provisions, whether mandatory or voluntary, that govern inter-State relations. |
Из всех существующих международных правовых органов мы должны, конечно, воздать должное одному, который находится в распоряжении всех государств и имеет общую юрисдикцию, охватывающую все правовые нормы, как обязательные, так и добровольные, которые регулируют межгосударственные отношения. |
OIOS noted efforts by the Section to streamline the recruitment process, especially the interview process, by reducing the number of interview panel members, which currently included one representative from each division. |
УСВН отметило предпринимаемые Секцией усилия по оптимизации процесса найма, особенно процесса проведения собеседований, путем сокращения численного состава комиссий, проводящих собеседования - в настоящее время в них входит по одному представителю от каждого отдела. |
Most responding Parties to the Convention were engaged in the exchange of technologies and techniques in one or more of the following ways: on a commercial and consultant basis; through bilateral or multilateral agreements; via professional associations, meeting/conferences and journals; and/or on the Internet. |
Большинство Сторон Конвенции, ответивших на вопросник, производило обмен технологиями и методами по одному или нескольким из следующих направлений: на коммерческой или консультативной основе; в рамках двусторонних или многосторонних соглашений; в рамках профессиональных ассоциаций, совещаний/конференций и журналов и/или по Интернету. |
Fifteen county electoral officers (P-3) (one in each county) will be responsible for their counties in respect of the implementation of election observation elements of the Mission's mandate. |
Пятнадцать окружных сотрудников по проведению выборов (С-З) (по одному в каждом округе) будут отвечать за свой округ в вопросах выполнения элементов мандата Миссии, связанных с наблюдением за процессом выборов. |
It is in this regard that Vanuatu supports the review of the permanent membership of the Security Council in order to include Japan and one representative each from the African continent, the Middle East and the group of small developing countries. |
Именно поэтому Вануату выступает за пересмотр состава постоянных членов Совета Безопасности, в состав которого должны, по ее мнению, войти Япония и по одному представителю африканского континента, Ближнего Востока и группы малых развивающихся государств. |
Stakić is charged with two counts of genocide and complicity in genocide, five counts of crimes against humanity and persecutions) and one count of violating the laws or customs of war. |
Стакич обвиняется по двум пунктам в геноциде и соучастии в геноциде, по пяти пунктам в преступлении против человечности и одному пункту в нарушениях законов или обычаев войны. |
He suggested that UNCTAD might appoint one staff member in each division to be responsible for the integration of the gender dimension in the respective substantive areas of work, under the overall coordination of the UNCTAD focal point for women. |
Он предложил, чтобы ЮНКТАД назначила по одному сотруднику в каждом отделе, который отвечал бы за интеграцию гендерных аспектов в соответствующие основные направления работы при общем руководстве со стороны координатора ЮНКТАД по вопросам женщин. |
In addition, Furthermore jointly UNEP, UN-HABITATUN-Habitat and tThe Government of the Netherlands Government have jointly facilitated one staff member to particularly work, in particular, on strengthening cooperation within the Sustainable Cities Programme. |
Кроме того, ЮНЕП, ООН-Хабитат и правительство Нидерландов совместно содействовали одному сотруднику в работе, в частности, над укреплением сотрудничества в рамках Программы устойчивого развития городов. |
Thereafter, a meeting will be convened of one expert from each of the human rights treaty bodies to analyse further the replies received and to offer general recommendations on the strengthening of national protection systems. |
Затем для проведения более подробного анализа полученных ответов и для разработки общих рекомендаций в отношении укрепления национальных систем защиты будет созвано совещание, в котором будет участвовать по одному эксперту от каждого договорного органа по правам человека. |