Two staff members and one member of the Tribunal who are not exempted by their State of nationality or permanent residency from tax liability on their earnings from the Tribunal have been reimbursed the amount of their tax liability from the Staff Assessment Account to date. |
С этого счета налогообложения персонала на данный момент двум сотрудникам и одному члену Трибунала, которые не освобождаются государством, гражданами или постоянными жителями которого они являются, от уплаты налогов на их вознаграждение, получаемое от Трибунала, были возмещены выплаченные ими налоговые суммы. |
Constitutional changes: At the 2004 World Congress in Porto Alegre, Brazil, constitutional changes were made to increase the number of Vice-Presidents to five, one from each region, and the number of members of the Executive Board. |
Изменения в Уставе: На Всемирном конгрессе, проходившем в 2004 году в Порту-Алегри, Бразилия, в Устав были внесены изменения, согласно которым число Вице-президентов увеличилось до пяти - по одному от каждого региона; увеличилось и число членов Исполнительного совета. |
The Council for National Minorities has 12 appointed members, representing six minorities: the Roma and Slovak minorities are each represented by three members, the Polish and German minorities have two representatives each, and the Ukrainian and Hungarian minorities have one representative each. |
В состав Совета национальных меньшинств входят 12 назначаемых членов, представляющих шесть групп меньшинств: меньшинства рома и словаков представляют по три члена, польское и немецкое меньшинства - по два члена, а украинское и венгерское - по одному члену. |
The heads of the Department of Economic and Social Affairs, the United Nations Development Programme, the United Nations Environment Programme and the Climate Change Secretariat/United Nations Framework Convention on Climate Change will each serve as Rapporteur of one parallel thematic plenary. |
Главы Департамента по экономическим и социальным вопросам, Программы развития Организации Объединенных Наций, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата выступят в качестве докладчиков на параллельных тематических пленарных заседаниях, по одному на каждое заседание. |
Methodological problems relating to inventory estimates in one or several sources categories would account altogether for more than [5] per cent of the total GHG inventory estimate for a particular year; |
е) методологические проблемы, связанные с кадастровыми оценками по одному или нескольким категориям источников, не могут в совокупности превышать [5] процентов общей оценки кадастра ПГ за тот или иной год; |
For example, if an enterprise has 3 establishments in 3 municipalities, and regional short-term statistics are produced of one municipality, the monthly turnover of an enterprise is distributed to the municipality in question by taking the proportion of that establishment in the municipality. |
Например, если у конкретного предприятия есть три заведения в трех муниципалитетах и региональная краткосрочная статистика составляется по одному муниципалитету, то ежемесячный оборот предприятия распределяется в пользу этого муниципалитета на основании доли заведения, находящегося в данном муниципалитете. |
Containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks or vehicles containing goods of more than one class need not bear a subsidiary risk placard if the hazard represented by that placard is already indicated by a primary or subsidiary risk placard. |
5.3.1.1.4 На контейнерах, МЭГК, контейнерах-цистернах, переносных цистернах или транспортных средствах, содержащих грузы, отнесенные к более чем одному классу, нет необходимости размещать табло дополнительной опасности, если опасность, представляемая на этом табло, уже указана на табло основной или дополнительной опасности. |
The Trial Chamber acquitted Blagojević of one count of extermination as a crime against humanity, but found him guilty under article 7 (1) of the remaining counts of complicity to commit genocide, crimes against humanity and violations of the laws or customs of war. |
Судебная палата оправдала Благоевича по одному пункту обвинения в преступлении против человечности, однако признала его виновным в соответствии со статьей 7(1) по остальным пунктам обвинения в соучастии в геноциде, преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны. |
Jokić was acquitted of one count of murder as a crime against humanity but was found guilty of the remaining counts of crimes against humanity and violations of the laws or customs of war and was sentenced to nine years' imprisonment. |
Йокич был оправдан по одному пункту обвинения в преступлении против человечности, но был признан виновным по остальным пунктам обвинения в преступлении против человечности и нарушениях законов и обычаев войны и был приговорен к девяти годам тюремного заключения. |
On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. |
8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
Not to justify neglect of one set of rights over the other but to ensure that all individual and collective human rights are safeguarded in the pursuit of sustainable development, investment and trade. |
не оправдывать пренебрежение к одному комплексу прав по сравнению с другим, а обеспечивать, чтобы все индивидуальные и коллективные права человека гарантировались в рамках деятельности в области устойчивого развития, инвестиций и торговли; |
This rule would apply, for example, in a situation where one security right in a particular encumbered asset was made effective against third parties by possession and another security right in the same asset was made effective automatically upon its creation. |
Это правило будет применяться, например, в ситуации, когда одному обеспечительному праву в каком-либо конкретном обремененном активе была придана сила в отношении третьих сторон посредством владения, а другому обеспечительному праву в одном и том же активе была придана сила автоматически в момент его создания. |
The Sovietsky District Court of Minsk applied the principle of "dangerous recidivism" and sentenced him to seven years' imprisonment with confiscation of property for fraud; and to one year and six months' imprisonment for infliction of pecuniary damage. |
Советский районный суд города Минска применил принцип "особо опасного рецидива"2 и приговорил его к семи годам лишения свободы с конфискацией имущества за мошенничество; а также к одному году и шести месяцам лишения свободы за причинение материального ущерба. |
In addition, it was stated that multiple assignees would be involved in the case where several assignees had loaned money to one assignor under a single loan agreement (e.g., a syndicated loan agreement). |
Кроме того, было указано, что множественность цессионариев может возникнуть в случае, когда несколько цессионариев предоставили денежный заем одному цеденту в рамках единого кредитного соглашения (например, соглашения о предоставлении синдицированной ссуды). |
Regarding the financing of national staff representation, some Member States noted that funding for staff representation and elected staff representatives was provided through the national budget (on average for one elected staff representative per 1,000 employees). |
Что касается финансирования представительства сотрудников соответствующих стран, то некоторые государства-члены отметили, что ассигнования на цели представительства персонала и финансирования избранных представителей персонала выделяются в рамках национального бюджета (в среднем из расчета по одному избираемому представителю персонала на 1000 рабочих и служащих). |
The 1996-1997 staffing of the Unit, exclusive of the Executive Secretary, consists of seven research officers (three at the P-5 level, and one each at the P-4 and P-2 levels, and two at the P-3 level). |
Штат Группы в 1996-1997 годах состоит, не считая Исполнительного секретаря, из семи сотрудников по исследовательской работе (трех сотрудников на уровне С-5, по одному сотруднику на уровне С-4 и С-2 и двух сотрудников на уровне С-3). |
NGOs should deliver 25 copies of their report and summary to the secretariat a week prior to the session for distribution to Committee members: one for each member (18), three for the secretariat and four for the interpreters. |
НПО следует представлять в секретариат 25 экземпляров их доклада и резюме за неделю до начала сессии для их распространения членам Комитета: по одному экземпляру каждому члену Комитета (18), три для секретариата и четыре экземпляра для устных переводчиков. |
The meeting was attended by the Committee Chair, the Committee Vice-Chair, the immediately previous Committee Chair and one national institution per region, respectively from India, Nigeria, Mexico and Ireland. |
В нем участвовали Председатель Комитета, заместитель Председателя Комитета, прежний Председатель Комитета и представители национальных правозащитных учреждений из каждого региона - по одному из Индии, Нигерии, Мексики и Ирландии. |
In exceptional circumstances where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18. |
В исключительных обстоятельствах, когда одному из будущих супругов уже исполнилось 16, но еще не исполнилось 18 лет, суд может дать разрешение на то, чтобы это лицо заключило брак с конкретным лицом старше 18 лет. |
The Mission advised that recovery action had been initiated in one case (involving $31,000) and agreed to take necessary action in the remaining cases (involving $636,000) and to ensure effective coordination with the Field Administration and Logistics Division in the future. |
Миссия сообщила, что по одному из случаев (31000 долл. США) принимаются меры по получению возмещения, и согласилась принять необходимые меры в остальных случаях (636000 долл. США) и обеспечивать в будущем эффективную координацию с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
With regard to four cases, the Government replied that the persons had been detained and released; in one other case, the Government replied that the person was currently in a re-education-through-labour facility. |
В отношении четырех случаев правительство ответило, что соответствующие лица содержались под стражей и были освобождены; по одному другому случаю правительство ответило, что соответствующее лицо в настоящее время находится в исправительно-трудовом учреждении. |
Where a reservation was not clearly prohibited, a situation could arise in which a reservation was "valid" in relation to one State but "invalid" in relation to another. |
Когда та или иная оговорка четко не запрещается, может возникнуть ситуация, когда оговорка является «действительной» по отношению к одному государству, но «недействительной» по отношению к другому государству. |
Twenty-five of the total 36 reporting Parties were able to submit data on at least one type of PM), while 11 of those reporting submitted data on all three types of PM. |
В целом из 36 Сторон, предоставивших данные, 25 смогли представить данные по меньшей мере по одному виду ТЧ), а 11 Сторон, представивших данные, направили данные по всем трем видам ТЧ. |
For example, in the absence of expert advice, a debtor might not easily understand that the fact that it has granted security over a general category of assets to one creditor precluded the debtor from offering specific assets from that category as security to other creditors. |
Например, в отсутствие консультаций со стороны специалиста должник может и не осознать с легкостью то, что факт предоставления им обеспечения в общей категории активов одному кредитору исключает для этого должника возможность предлагать конкретные активы из этой категории в качестве обеспечения другим кредиторам. |
At the first meeting, Mr. Adama Samassekou was elected President of the Preparatory Committee, along with 14 Vice-Presidents and one Vice-President each from Switzerland and Tunisia, ex-officio, who comprise the Bureau of the Preparatory Committee. |
На первом совещании г-н Адама Самассеку был избран Председателем Подготовительного комитета, а также были избраны 14 заместителей Председателя и по одному заместителю Председателя ex-officio от Швейцарии и Туниса, составляющие Бюро Подготовительного комитета. |