Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одному

Примеры в контексте "One - Одному"

Примеры: One - Одному
At Cotonou Prison, the director explained that the Ministry established the contracts for food provision for the year with various suppliers, usually one supplier per day of the week. Начальник тюрьмы в Котону пояснил, что министерство заключает годовые контракты на поставку продовольствия с различными поставщиками, обычно из расчета по одному поставщику на один день недели.
Of these 52 investigations, thus far three cases have been submitted to prosecution; two have resulted in convictions, while the trial of one case is still ongoing. Из этих 52 расследований на настоящее время три были переданы в прокуратуру; два закончились вынесением обвинительных приговоров, а суд по еще одному делу продолжается.
The frequency of elder abuse in the domestic setting, including abuse perpetrated by family members, was estimated by one study as occurring in anywhere between 2 and 10 per cent of all cases. Согласно одному из исследований, частота злоупотреблений в отношении пожилых людей в домашнем окружении, включая злоупотребления со стороны членов семьи, составляет от 2 до 10% всех случаев.
There have been reports of other more serious punishments meted out to "offenders" in Al - Shabaab - controlled areas, including one in which the tongue of a young man was allegedly cut out. Сообщалось и о других, более серьезных наказаниях, вынесенных в отношении "нарушителей" в контролируемых "Аш-Шабааб" районах, включая случай, когда одному молодому человеку якобы вырезали язык.
According to one definition, a green economy could be conceived of as a means of achieving sustainable development goals, which by and large had not yet been realized anywhere. Согласно одному из определений, «зеленую экономику» можно понимать как средство достижения целей устойчивого развития, которые в общем и целом не были еще нигде реализованы.
The total number of States parties which have acceded to one or both of these instruments is now 144. On 23 October 2006, Montenegro also ratified the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. Общее число государств, присоединившихся к одному или обоим указанным договорам, составляет сейчас 144. 23 октября 2006 года Черногория также ратифицировала Конвенцию о статусе апатридов 1954 года.
The nine proposed P-2 posts for Law Clerks will enable the Court to provide the judges with dedicated support and assistance by assigning one clerk to each member of the Court. Создание предлагаемых девяти должностей младших юристов класса С-2 позволит Суду обеспечить судей целевой поддержкой и помощью, придав каждому члену Суда по одному младшему юристу.
UNIDO should promote the various sources of renewable energy, taking into account the specific characteristics of individual countries, rather than giving priority to any one renewable energy source. ЮНИДО следует пропагандировать использование различных возобновляемых источников энергии с учетом особенностей отдельных стран, а не уделять приоритетное внимание лишь какому-то одному источнику возобновляемой энергии.
As seen from the table, the level of WCF in United Nations system organizations is, as an average, equivalent to one month or 8 per cent of the annual budget of the organization. Как видно из таблицы, уровень ФОС в организациях системы Организации Объединенных Наций в среднем эквивалентен одному месяцу или 8 % от годового бюджета организации.
Every entry in the database corresponds to one physical person and consists of 66 fields; data can be called up by a populated area, district or province. Каждая запись в базе соответствует одному физическому лицу и состоит из 66 полей, имеется возможность выдачи данных в разрезе населенного пункта, района, области.
At its thirty-seventh session the Committee decided to invite 14 States parties to present their periodic reports and one State party to present its initial report. На своей тридцать седьмой сессии Комитет постановил предложить 14 государствам-участникам представить свои периодические доклады, а одному государству-участнику представить свой первоначальный доклад.
This right of action will make it possible to help one or both parties if they find it too difficult to bring an action themselves. Право на возбуждение разбирательства призвано оказать помощь одному или обоим супругам, которым по тем или иным причинам сложно инициировать такое разбирательство самостоятельно.
The Ministry of Justice and Police had recently adopted new regulations on trafficking in persons, under which three cases had been placed before the courts; in one case there had been a conviction, while the other two cases were still pending. Недавно Министерство юстиции и полиции приняло новые нормативно-правовые акты о торговле людьми, во исполнение которых в суды были переданы три случая; по одному делу вынесен приговор, а два других ожидают решения суда.
While taking into account the workload of the Service in relation to new or expanding operations, this staffing will allow for the assignment of at least one planning officer to cover each mission. С учетом рабочей нагрузки Службы в связи с новыми или расширяющимися операциями это штатное расписание позволит назначить по крайней мере по одному офицеру по планированию для охвата каждой миссии.
The staff member was subsequently charged and convicted by authorities of the United States of America on two counts involving conspiracy and fraudulent acts and sentenced to one year in prison. Впоследствии этому сотруднику властями Соединенных Штатов Америки были предъявлены обвинения по двум пунктам, включая сговор и мошенничество, и он был приговорен к одному году тюремного заключения.
This will help to ensure a proper transition from two Tribunals to one or possibly two mechanisms that can perform the necessary tasks after the closure of the Tribunals. Это поможет обеспечить беспрепятственный переход от двух Трибуналов к одному или, может быть, двум механизмам, которые смогут выполнять необходимые задачи после закрытия Трибуналов.
With regard to the distribution of pre-session documents, delegations will receive one copy each of all documents, while delegates are encouraged to visit the relevant website and download the documents. Что касается распространения предсессионных документов, то делегациям будет предоставлено по одному экземпляру всех документов, а делегатам предлагается загрузить документы с соответствующего веб-сайта.
On this view, any damage to an aquifer belonging to one particular State, even if it was caused by that State only, should be a matter of international concern. Согласно этому мнению, любой ущерб водоносному горизонту, принадлежащему одному конкретному государству, даже если он причинен только этим государством, должен быть предметом международной озабоченности.
Therefore, the efforts to resume the work of the CD on one priority should not be done at the cost of the others. И поэтому усилия по возобновлению работы КР по одному приоритету не следует предпринимать за счет других.
a summary penal order has been delivered in one case, по одному делу был вынесен приговор в упрощенном порядке;
If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. В случае нескольких весьма малочисленных общин за ними может быть закреплено единое место, несмотря на то, что одному представителю будет непросто подлинно представлять интересы всех таких групп.
He was also found guilty of illegally crossing the border, for which he was given a one-year prison sentence, plus one year of deprivation of his political rights. Он был также признан виновным в незаконном переходе границы, за что он был приговорен к одному году тюремного заключения и одному году лишения своих политических прав.
Additional information was received from sources regarding one case, including the confirmation of the correct spelling of the name of the victim as provided by the Government in September 2008. По одному случаю из других источников была получена дополнительная информация, включая подтверждение правильного написания имени и фамилии потерпевшего, о котором сообщило правительство в сентябре 2008 года.
The extradition of the author to the United States was rejected "on one count of indictment". Выдача автора в США была отклонена "по одному из пунктов обвинения".
The independent expert has enunciated the importance of seeing extreme poverty in all its multidimensionality; in practice, however, different countries have often given primary emphasis to one dimension, to which other dimensions can be added. Независимый эксперт указал на важность анализа крайней нищеты во всей ее многоплановости; однако на практике различные страны часто уделяют первоочередное внимание какому-либо одному аспекту, к которому можно добавить другие аспекты.