One viewpoint holds that telecommunications and information technology could enable less developed countries to make a big leap forward by helping them boost their economy, attract foreign investment, increase exports, improve public services and expand educational opportunities. |
Согласно одному из мнений технология связи и информационная технология могут позволить менее развитым странам сделать большой шаг вперед в результате содействия активному развитию их экономики, привлечению иностранных инвестиций, увеличению экспорта, повышению качества публичных услуг и расширению возможностей в области образования. |
One view was that the declaration foreseen in draft article 44 could not fulfill its purpose of providing certainty and predictability, in particular to third parties, if it was not sufficiently specific. |
Согласно одному мнению, предусмотренное в проекте статьи 44 заявление не сможет обеспечить достижение поставленной цели в области обеспечения определенности и предсказуемости, особенно для третьих сторон, если оно не будет достаточно конкретным. |
One plan had involved storing grass which could be fed to the animals during periods of shortage, so that the nomads would not need to leave in search of pasture for their herds. |
Согласно одному из планов, предлагалось организовать хранение запасов травы, которую можно было бы скармливать животным в периоды ее нехватки, с тем чтобы кочевникам не приходилось уезжать в поисках пастбищ для их стад. |
One specific proposal that has been made for the amendment of annexes would see them both adopted and amended on the basis of a two-thirds majority vote of the Parties present and voting when a consensus could not be reached. |
Согласно одному конкретному предложению, касающемуся внесения поправок в приложения, нужно предусмотреть возможность их принятия и изменения большинством в две трети голосов Сторон, присутствующих и участвующих в голосовании, в том случае, если невозможно достичь консенсуса. |
One can only conclude from these varying results that increasingly we will have to turn to preventive diplomacy, peacemaking and peace-building to fully address and treat the root causes of tension. |
Исходя из этих различных результатов, можно прийти только к одному выводу: мы все чаще должны обращаться к превентивной дипломатии, миротворчеству и миростроительству, чтобы в полной мере устранять коренные причины напряженности. |
One issue demanded particular attention, namely the simplification of the rules, procedures and modalities pertaining to operational activities of the United Nations system specific to each organization in order to enhance the effectiveness of the UNDAF process. |
Для повышения эффективности работы в рамках РПООНПР следует уделить особое внимание одному вопросу, а именно упрощению специфических правил, процедур и механизмов, присущих различным организациям системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности. |
One representative from a non-governmental organization in each of the following three sectors: industry, trade union and public interest; |
ё) по одному представителю от неправительственной организации от каждого из трех секторов: промышленности, профсоюзов и общественных организаций; |
One person was sentenced to a punishment of deprivation of liberty, and the other to deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities. |
Одному человеку назначена мера наказания в виде лишения свободы на определенный срок, другому - лишение права занимать определенные должности и заниматься определенной деятельностью. |
One view was that, if the aim of the draft Convention was to provide easier access to credit, it should avoid burdening the assignees, as potential financiers, with any liability in connection with the breach of an anti-assignment clause. |
Согласно одному мнению, если цель проекта конвенции состоит в облегчении доступа к кредиту, следует избегать обременения цессионариев, как потенциальных финансистов, любой ответственностью, которая возникает в связи с нарушением оговорки о недопустимости уступки. |
One view was that the debtor should be discharged by payment to the last assignee, even if an assignment was invalid and the debtor knew of the invalidity. |
Согласно одному мнению, должник должен освобождаться от ответственности в результате платежа последнему цессионарию даже в том случае, если какая-либо уступка является недействительной и должнику известно о такой недействительности. |
One had been stabbed to death, but the perpetrators had never been found, and another had been found burnt in his car. |
Еще одному были нанесены смертельные ножевые ранения, но нарушители так и не были найдены, а еще один был найден сгоревшим в машине. |
One study reports that educational inequalities can explain the 48 per cent wage gap and some 26 per cent of income inequalities. |
Согласно одному из исследований, неравенство в уровне образования объясняет 48-процентное различие между уровнями заработной платы и примерно 26-процентный разрыв в доходах. |
One view expressed was that the question of assignment should be left to the general law of contract and should not be addressed in the insolvency law. |
Согласно одному мнению, вопрос об уступке должен регулироваться в соответствии с общим правом договоров и не должен рассматриваться в законодательстве о несостоятельности. |
One review of 33 businesses in Zambia showed a dramatic increase in average annual mortality from 0.25 per cent in 1987 to 1.6 per cent by 1992. |
Согласно одному обследованию ЗЗ предприятий в Замбии, среднегодовая смертность резко возросла с 0,25% в 1987 году до 1,6% к 1992 году. |
One view was that, although they both provided for the application of the law of the location of the assets, recommendations 100 and 101 should not be merged. |
Согласно одному мнению, хотя обе рекомендации предусматривают применение законодательства государства, в котором находятся активы, рекомендации 100 и 101 не следует объединять. |
One view was that recommendation 8 should be retained in its current formulation, providing that the super-priority right of an acquisition financier should not extend to proceeds of inventory. |
Согласно одному мнению, рекомендацию 8 следует сохранить в существующем виде, предусмотрев, что суперприоритет права стороны, финансирующей закупки, не будет распространяться на поступления от инвентарных запасов. |
One view was that ICAO had to be the focal point for work on regulatory reform in this sector; ICAO would then have to bring in the trade elements. |
Согласно одному из мнений, координирующую роль в работе по реформированию системы регулирования в рассматриваемом секторе должна играть ИКАО, которая на более позднем этапе могла бы заняться вопросами, связанными с торговлей. |
One suggestion was that the definition in the note to recommendation 49 could replace the definition of "control" with respect to independent undertakings. |
Согласно одному из мнений, определением, содержащимся в примечании к рекомендации 49, можно было бы заменить определение понятия "контроль" в отношении независимых обязательств. |
One suggestion to counter that problem was to restrict the definition of "signatory" by limiting it to persons by whom or on whose behalf "legally required signatures" could be created. |
Согласно одному предложению, для решения этой проблемы следует сузить сферу охвата определения термина "подписавший" путем ограничения его теми лицами, которыми или от имени которых могут быть созданы "юридически необходимые подписи". |
One approach, reflected in the first set of square brackets in draft paragraph 56 (1)(d), was that the right of control terminated when the goods arrived at destination and the consignee requested delivery. |
Согласно одному подходу, который нашел отражение в первой формулировке проекта пункта 56(1)(d), заключенной в квадратные скобки, право распоряжения грузом прекращается в тот момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель обращается за его сдачей. |
One accused was allowed to escape following service of the arrest warrant on the Government, although another surrendered to the Croatian authorities and was subsequently transferred to The Hague. |
Одному из обвиняемых было позволено бежать из-под стражи после вручения правительству ордера на арест, в то время как другой обвиняемый сдался хорватским властям и впоследствии был переведен в Гаагу. |
One study has shown that Maori women in New Zealand between the ages of 15 and 24 were seven times as likely as non-Maori women to be hospitalized as a result of domestic assault. |
Согласно одному из исследований, в Новой Зеландии для женщин племени маори в возрасте от 15 до 24 лет в семь раз больше вероятность попасть в больницу в результате насилия в семье. |
One nominated centre was requested to review and resubmit its list of staff and their relevant curricula vitae so as to ensure that it reflected the actual current staffing of the nominated centre. |
К одному из назначенных центров была обращена просьба проверить и вновь представить перечень своих сотрудников и их соответствующие анкетные данные, с тем чтобы он соответствовал фактически имеющемуся на сегодняшний день штатному расписанию назначенного центра. |
One view was that such a further emphasis on the inclusion of consumer-related transactions might make it more difficult to reach consensus on the work of the Working Group as a whole. |
В частности, согласно одному из мнений, такой дополнительный акцент на включении сделок, связанных с потребителями, может усложнить задачу по достижению консенсуса в отношении деятельности Рабочей группы в целом. |
One system under development envisions that a single operator will monitor a group of semi-autonomous aerial robotic weapons systems through a wireless network that connects each robot to others and to the operator. |
В настоящее время разрабатывается система, которая позволит одному оператору контролировать группу полуавтономных роботизированных авиационных боевых комплексов при помощи беспроводной сети передачи данных, соединяющей каждого робота с другими и с самим оператором. |