Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одному

Примеры в контексте "One - Одному"

Примеры: One - Одному
I was just about to tell everyone that the flower arrangements at the reception were so beautiful, I thought we each should have one. Я как раз собирался(лась) всем рассказать что цветочные композиции на приеме были такими красивыми, что я подумал(а), что нам следует взять по одному.
This time it wasn't to see a picture... it was to try and write one. Но на этот раз я бежал не для того, чтобы смотреть фильмы а для того, чтобы написать сценарий к одному из них.
I read them slowly, one each day and when I was done I wished I hadn't read them at all. Читала их медленно, по одному в день, а когда закончила, сразу захотела, чтобы вообще не читала их.
And upon being restrained, broke the arm of one man, the nose of another, and made his way back to his own team. Одному из тех, кто пытался его задержать, он сломал руку, другому нос, и вернулся к своей команде.
Come on, everyone else did one! Все уже по одному выдули, теперь твоя очередь!
And just as this work cannot be done by any one Government, it cannot be the work of Governments alone. И точно так же, как эта работа не по силам какому-либо одному правительству, с ней не смогут справиться правительства в одиночку.
The fact that Human Rights Council resolution 11/4 had been adopted with the opposition of a number of States, most from one geographic region, illustrated that lack of consensus. Иллюстрацией к сказанному служит тот факт, что при принятии резолюции 11/4 Совета по правам человека ряд государств высказались против, причем в большинстве своем они относились к одному географическому району.
In criminal proceedings, suspects could be deprived of liberty for up to 48 hours and could notify at least one person of their choice of their detention, unless the notification prejudiced a criminal proceeding. В уголовном судопроизводстве срок содержания под стражей подозреваемых лиц может достигать 48 часов, и у них есть право сообщить о задержании по крайней мере одному человеку по своему выбору, если такое уведомление не приведет к нарушению процедуры уголовного судопроизводства.
In the latter category, UNDP is providing the necessary capacity-building support to one or more local principal recipient candidates with the view that they will be phased in to that role. В последней категории ПРООН оказывает необходимую поддержку по вопросам укрепления потенциала одному или нескольким местным кандидатам из числа основных получателей помощи, с тем чтобы они могли постепенно приступить к выполнению соответствующей роли.
Governments may wish to include at least one minister in their delegations, while intergovernmental and non-governmental organizations may wish to send executive heads to participate in this important and high-level meeting. Правительства, возможно, сочтут целесообразным включить в свои делегации как минимум по одному министру, а межправительственные и неправительственные организации - направить на эту важную встречу высокого уровня своих административных руководителей.
This affected block sizes and the number of blocks that should be assigned to enable a contractor to have a reasonable and viable area to explore without allocating unduly large areas to any one contractor. Это влияет на размеры и число блоков, которые надлежит закреплять за контракторами, с тем чтобы они располагали разумными и жизнеспособными районами для разведки без выделения чрезмерно крупной площади какому-либо одному контрактору.
Though the two sides of the Taiwan Straits are not yet reunified, the status of the mainland and Taiwan belonging to one and the same China has never changed. Хотя обе стороны Тайваньского пролива еще не воссоединились, статус материковой части и Тайваня, принадлежащих одному и тому же Китаю, никогда не менялся.
The Parties listed in table 2 have not reported base-year data for one or more of the annexes for which they are required to have reported data. Стороны, перечисленные в таблице 2, не представили данных за базовый год по одному или нескольким приложениям, по которым они были обязаны представить такие данные.
However, an issue under other headings may both belong both to the strategic framework elaborating on the generic aspects and concerns, and to a action plan stating concrete measures for one or more sectors. В то же время тот или иной вопрос, изложенный в рамках других заголовков, может касаться как стратегической рамочной системы с описанием общих аспектов и проблем, так и плана действий с указанием конкретных мер по одному или нескольким секторам.
Globalized companies have taken over markets and it is not possible for any one country to regulate what these companies do. Транснациональные корпорации, осуществляющие свою деятельность на глобальной основе, присвоили себе рынки, и одному государству не под силу быть ответственным за политику, которую проводят эти корпорации.
Of the 61 States that have received bilateral assistance from the Branch since the launch of the project in October 2002, 40 have become parties to one or more of the instruments. Так, из 61 государства, которым Сектор оказывал помощь на двусторонней основе после официального начала осуществления этого проекта в октябре 2002 года, 40 государств присоединились к одному или нескольким документам.
The definition of "coercive circumstances" includes force, threats of force, and other situations, which enable one person to take unfair advantage of another. Определение "обстоятельств принуждения" включает применение силы, угрозу применения силы и другие ситуации, которые дают возможность одному лицу злоупотребить своим положением в отношении другого лица.
The Ministry of Labour, Manpower and Overseas Pakistanis has established five Skill Development Councils (SDC)s, one each at Islamabad, Karachi, Lahore, Peshawar and Quetta. Министерство труда, трудовых ресурсов и по делам пакистанцев, живущих за рубежом, создало пять Центров повышения квалификации (ЦПК): по одному в Исламабаде, Карачи, Лахоре, Пешаваре и Кветте.
In line with the principle of family unification, if one member of a family was granted refugee status, all other close members of the family were also recognized as refugees. В соответствии с принципом объединения семей если одному члену семьи предоставляется статус беженца, то беженцами также признаются и все остальные близкие члены семьи.
2.4 On 25 June 1998 Brussels Criminal Court sentenced the author to one year's imprisonment suspended for five years, and a fine, and ordered him to pay BF 250,000 to the party claiming damages. 2.4 25 июня 1998 года автор сообщения был приговорен Исправительным судом Брюсселя к одному году лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора сроком на пять лет, штрафу и выплате потерпевшей стороне 250000 бельгийских франков.
In its commitment to improving the survey tracking system, the ICSC secretariat is planning to conduct cost-of-living surveys in at least three missions, one each to Africa, Latin America and the Middle East. Будучи преисполнен решимости усовершенствовать систему контроля за результатами обследований, секретариат КМГС планирует провести обследования стоимости жизни по меньшей мере в трех миссиях - по одному обследованию в Африке, Латинской Америке и на Ближнем Востоке.
Two Industrial Development Reports, consisting of one part on global trends and a second part focusing on a key issue covered by the research programme; выпуск двух докладов по промышленному разви-тию, первая часть которых посвящена глобаль-ным тенденциям, а вторая часть - одному из ключевых вопросов, охватываемых программой исследований;
An intermediary carrying out activities to which one or more of the professional criteria applies must be a member of a self-regulatory body and comply with the reporting obligation. Посредник, занимающийся деятельностью, которая отвечает одному или нескольким критериям профессионализма, должен входить в состав одного из механизмов саморегулирования (МСР) и выполнять требование сообщать о подозрительных операциях.
The time has come to stop the obsession with one aspect of the Afghan problem and to concentrate on solving the entire problem comprehensively. Настало время покончить с таким положением дел, при котором навязчивое внимание уделяется только одному аспекту афганской проблемы, и сосредоточиться на всеобъемлющем решении проблемы в целом.
Also, staff turnover was very high, with 36 per cent of the posts turning over one or more staff during a recent six-month period, causing instability in OCHA operations in Indonesia. Кроме того, весьма высокой была текучесть кадров, когда за последний шестимесячный период на 36 процентах должностей сменилось по одному сотруднику или несколько сотрудников; это привело к нестабильности операций УКГВ в Индонезии.