Sponsorship ties a migrant's authorization to work with one specific employer, and in some States, sponsorship gives an employer the power to refuse a migrant worker's request to transfer to another employer - such transfer may be sought due to abusive or unsafe working conditions. |
Поручительство привязывает разрешение мигранта на работу к одному определенному работодателю, а в некоторых государствах поручительство дает работодателю право отказывать трудящемуся-мигранту в просьбе о переходе к другому работодателю (потребность в таком переходе может возникнуть из-за неблагоприятных или небезопасных условий работы). |
Mr. Meena (India) said that the proposals referred to two separate documents, one containing model legislative provisions for publicly financed infrastructure projects, and the other containing legislative recommendations (the Legislative Guide). |
Г-н Мина (Индия) говорит, что эти предложения относятся к двум независимым документам: одному, содержащему типовые законодательные положения по проектам инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и к другому, содержащему законодательные рекомендации (Руководство для законодательных органов). |
[The Conference of the Parties shall elect [two co-chairs] [the chairperson, and the Committee shall thereafter elect from among its members [a vice-chairperson]][one vice-chairperson from each of the other United Nations regions]. |
[Конференция Сторон избирает [двух сопредседателей] [председателя, а затем Комитет избирает из числа своих членов [заместителя председателя] [по одному заместителю председателя от каждого из других регионов Организации Объединенных Наций]. |
The Special Panels for serious crimes have completed the trials in five additional cases during the past three months - since their inception, the Panels have rendered a total of 58 verdicts, 55 defendants being convicted of at least one charge and 3 defendants acquitted. |
В последние три месяца специальные коллегии по тяжким преступлениям завершили судебные процессы по еще пяти делам, а всего за время, прошедшее с их создания, коллегии вынесли 58 вердиктов, признав 55 ответчиков виновными по крайней мере по одному пункту обвинения и оправдав троих ответчиков. |
Although there were some signs of progress, no fewer than 112 Member States still had amounts outstanding for one or both tribunals, and 10 Member States had made no contributions since the tribunals' inception. |
Хотя имеются определенные признаки прогресса, не менее 112 государств-членов по-преж-нему не выплатили взносы одному или обоим трибуналам, 10 государств-членов не выплатили взносы с момента начала работы обоих трибуналов. |
In short, there is separation between responsibility and attribution: the responsibility trail leads to the European Community, but the attribution trail leads to one or more member States. |
Короче говоря, можно разделить ответственность за поведение и присвоение такого поведения: линия ответственности за поведение ведет к Европейскому сообществу, однако линия присвоения поведения ведет к одному или нескольким государствам-членам. |
This is in response to the fact that structural and systematic discrimination today primarily follows the contours of the discriminatory laws and policies under colonialism and apartheid and the relevant laws and policies discriminated mainly on the basis of one or more of these grounds. |
Это является ответом на тот факт, что структурная и систематическая дискриминация сегодня, главным образом, следует контурам дискриминационных законов и политике колониализма и апартеида, а также соответствующих законов и политике, которые предполагали дискриминацию в основном по одному или нескольким из этих признаков. |
(c) The role of mediator may be conferred on one or more individuals chosen by the concerned parties and could include but not be limited to any of the following: |
с) роль посредника может быть поручена одному или нескольким лицам по выбору заинтересованных сторон и может возлагаться на нижеперечисленные категории лиц и учреждений, не ограничивающиеся этим перечнем: |
In particular, he calls upon the Government of Uzbekistan to grant access by international observers to the four refugees and one asylum-seeker who were returned from Kyrgyzstan to Uzbekistan in August 2006 as well as to the four Uzbek citizens who were returned to Uzbekistan in June 2005. |
В частности, он призывает правительство Узбекистана предоставить международным наблюдателям доступ к четырем беженцам и одному ищущему убежище лицу, которые возвратились из Кыргызстана в Узбекистан в августе 2006 года, а также к четырем узбекским гражданам, которые возвратились в Узбекистан в июне 2005 года. |
Among the six other LDCs meeting one graduation criterion (Equatorial Guinea, Liberia, Tuvalu, Bangladesh, Eritrea, Madagascar), none except Tuvalu has yet come near to demonstrating a capacity to meet a second graduation criterion. |
Из шести других НРС, удовлетворяющих одному критерию выхода (Бангладеш, Либерия, Мадагаскар, Тувалу, Экваториальная Гвинея, Эритрея), ни одна страна, кроме Тувалу, пока не продемонстрировала свои способности к соблюдению какого-либо второго критерия выхода. |
It is planned to install two large projection screens with digital projectors in the Economic and Social Council and Trusteeship Council Chambers and the large conference rooms, and one projection screen with digital projectors in the medium and small conference rooms. |
Планируется установить по два больших проекционных экрана с цифровыми проекторами в залах Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и в больших залах заседаний и по одному проекционному экрану с цифровыми проекторами в залах заседаний среднего и малого размера. |
The classification of types of relationship to one (in case the reference person method is used) or more (when the household relationship matrix is used) other members is given in paragraph and paragraph, respectively. |
В пункте 513 и пункте 507, соответственно, приводится классификация типов отношений применительно к одному (в случае использования метода основного лица) или нескольким (в случае использования матрицы отношений в рамках домохозяйства) членам домохозяйства. |
Only members of the three constitutive peoples are eligible to participate in the Presidency (one from each constitutive people) and House of Peoples of Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly (consisting of 15 representatives, 5 from each constitutive people). |
Только члены трех образующих Федерацию народов могут занимать пост президента (по одному от каждого из образующих федерацию народов) и входить в состав палаты народов Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины (состоящей из 15 представителей, по 5 от каждого образующего федерацию народа). |
In the Asia and Pacific region, project activities are distributed as follows: Bhutan, Fiji, India, Jordan, Sri Lanka and Thailand host one each, Solomon Islands and Viet Nam host two and China and Indonesia four project activities each. |
В регионе Азии и Тихого океана мероприятия по проектам распределяются следующим образом: Бутан, Фиджи, Индия, Иордания, Шри-Ланка и Таиланд - по одному, Соломоновы Острова и Вьетнам - по два и Китай и Индонезия - по четыре. |
Owing to time constraints on the scheduled final day of the session, the Commission was not able to take action on one proposal or elect the new Bureau for the following session. Request approved |
В связи с дефицитом времени в намеченный заключительный день сессии Комиссия не смогла принять решение по одному предложению и избрать новое Бюро на следующую сессию. |
The existence for the organization of a distinct legal personality does not exclude the possibility of a certain conduct being attributed both to the organization and to one or more of its members or to all its members. |
Существование у организации отличной правосубъектности отнюдь не исключает возможность присвоения определенного поведения как организации, так и одному или нескольким ее членам или всем ее членам. |
Exchange Server Stress and Performance - Use Microsoft Exchange Server Stress and Performance (ESP), a highly scalable stress and performance tool for Exchange, to simulate large numbers of client sessions by concurrently accessing one or more protocol servers. |
Exchange Server Stress and Performance - Используйте Microsoft Exchange Server Stress and Performance (ESP), хорошо масштабируемое средство проверки напряжения и производительности Exchange, для симуляции большого количества клиентских сессий с помощью параллельного доступа к одному или нескольким серверам протоколов. |
An allowance to care for a sick child aged under 14 is payable to one parent for up to 14 calendar days. |
Пособие по уходу за больным ребенком в возрасте до 14 лет выдается одному из родителей на срок до 14 календарных дней; |
The Immediate Office of the Prosecutor could consist of the Prosecutor, two Deputy Prosecutors, one Special Assistant to the Prosecutor at the P-5 level, and a Special Assistant for each of the Deputy Prosecutors. |
Собственно Канцелярия Прокурора могла бы состоять из Прокурора, двух заместителей Прокурора, одного Специального помощника Прокурора и специальных помощников - по одному для каждого из заместителей Прокурора. |
Membership would be composed of a representative from each of the empowered Groups, one representative per empowered Group ratified by the Plenary. |
в состав членов будут входить по одному представителю от каждой уполномоченной группы при утверждении кандидатуры соответствующего представителя Пленарной сессией. |
Five were sentenced to between five and seven years' imprisonment by the High Criminal Court in July; six were sentenced to one year in prison but were pardoned by the King; and four were acquitted. |
Пятеро задержанных в июле получили от пяти до семи лет тюрьмы по приговору Высокого уголовного суда. Шестеро приговорённых к одному году тюрьмы были помилованы королём, а четырёх человек оправдали. |
in the directory where you want to suppress the warnings, listing each file that you are not going to translate, with one name per line. |
в каталоге, где вы хотите подавить предупреждения, перечислив в нём файлы, которые вы не собираетесь переводить, записывая по одному названию в строке. |
For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. |
Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
Nevertheless, the engineers succeeded in clearing six gaps, one each at Dog White and Easy Green on the 116th RCT front, the other four at Easy Red on the 16th RCT front. |
Тем не менее, сапёрам удалось создать шесть проломов, по одному в секторах Dog White и Easy Green перед фронтом боевой команды 116-го полка, четыре пролома в секторе Easy Red на фронте 16-го полка. |
8 For I and the subject person, but, having at myself in submission of soldiers, speak one: go, and goes; and to another: come, and comes; and the servant to mine: make that, and does. |
8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |