As members will no doubt note, in one case, concerning the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo, the Court was requested by the General Assembly to give an advisory opinion. |
Как, несомненно, отметят делегаты, по одному делу - «Соответствие нормам международного права одностороннего провозглашения независимости временными институтами самоуправления Косово», - Суд получил просьбу от Генеральной Ассамблеи вынести консультативное заключение. |
The broad wording would therefore allow both intra-group financing and external financing provided to one group member and secured over the assets of another group member. |
Таким образом, широкие формулировки допускают как внутригрупповое финансирование, так и внешнее финансирование, предоставляемое одному члену группы и обеспеченное активами другого члена группы. |
Beyond those effects, prolonged armed conflicts can undermine economic growth and reinforce high levels of poverty, with one study estimating that civil war tends to reduce economic growth by 2.3 per cent a year. |
Помимо этих последствий, затяжные вооруженные конфликты могут подрывать экономический рост и усугублять высокие уровни нищеты, причем, согласно одному исследованию, гражданская война уменьшает темпы экономического роста на 2,3 процента в год. |
In addition, UNODC has provided assistance to one State relating to mutual legal assistance at the request of that State. |
Кроме того, ЮНОДК предоставляет помощь одному из государств, обратившемуся с просьбой об оказании взаимной правовой помощи. |
It is estimated that Myanmar has spent 1.3 per cent of its GDP on education in recent years, although one international source put the figure for 2010 at 0.9 per cent. |
По оценкам, в последние годы Мьянма выделяла на образование 1,3% ВВП, хотя, согласно одному международному источнику, в 2010 году на эти цели приходилось 0,9%. |
The members decided that one member from each thematic group would present the outcome of its analysis and recommendations at the side event. |
Члены Группы решили также, что по одному члену от каждой тематической группы представят на этом параллельном мероприятии результаты анализа, проведенного своей тематической группой, и ее рекомендации. |
For this performance indicator, the GEF reported that it provided mainly financial support to one operational mechanism for joint implementation or mutual reinforcement having a global scope (UNCCD indicator-based reporting system). |
В отношении данного показателя результативности ГЭФ сообщил, что он оказывал в основном финансовую поддержку одному оперативному механизму совместного осуществления или взаимоусиления, действующему в глобальных масштабах (система отчетности РКИКООН, основанная на показателях). |
Three liaison prosecutors from the region (one each from Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia) work in The Hague and act as contact points for regional war crimes prosecutors. |
Три прокурора из этого региона, занимающиеся вопросами связи (по одному из Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии), работают в Гааге и выполняют функции координационного центра для региональных прокуроров, рассматривающие дела о военных преступлениях. |
The alleged perpetrators were Government of the Sudan police in one case, Sudanese Armed Forces in three cases and unidentified armed men in uniform in 12 cases. |
Ответчиками проходят руководство полиции Судана (по одному делу), суданские вооруженные силы (по трем делам) и вооруженный мужчина неустановленной личности в военной форме (по 12 делам). |
It had been previously agreed that the SPE Oil and Gas Reserves Committee (SPE OGRC) and CRIRSCO each have one seat on the Bureau. |
Ранее было принято решение о том, что по одному месту в Бюро будет предоставлено Комитету по запасам нефти и газа ОИН (КЗНГ ОИН) и КРИРСКО. |
It will consist of the following main components: global status report on CO2 reduction targets through inland transport; analytical review of measuring methodologies; common methodology and a transport policy converter: at least one pilot project in each regional commission. |
Он будет включать следующие основные компоненты: глобальный доклад о состоянии целевых показателей сокращения СО2 в рамках внутреннего транспорта; аналитический обзор методологий изменения; общую методологию и "преобразователь" транспортной политики, т.е. по меньшей мере по одному экспериментальному проекту в каждой региональной комиссии. |
As an initial response to the above, DOS initiated a joint mission to Viet Nam, in November 2009, which included one auditor each from UNFPA, UNDP and UNICEF. |
В качестве первоначального отклика на вышесказанное ОСН направил в ноябре 2009 года во Вьетнам совместную миссию, в состав которой входили по одному ревизору от ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
Anyone may bequeath all or part of his or her property to one or more lawful heirs, or to a legal person, the State or local authorities. |
Каждый человек может завещать все свое имущество или часть его одному либо нескольким лицам, входящим в круг наследников по закону, а также юридическим лицам, государству или органам самоуправления граждан. |
In its concluding observations addressed to one State party, the Committee expressed concern about the lack of conservation of the cultural heritage of a specific minority. |
В своих заключительных замечаниях, адресованных одному государству-участнику, Комитет выразил озабоченность в связи с отсутствием мероприятий по сохранению объектов культурного наследия народа, относящегося к категории меньшинств. |
The resolutions under today's agenda items, in combination with 13 other draft resolutions that will come before the General Assembly once again this year, clearly illustrate a pattern of institutional bias directed at one Member State of the United Nations. |
Резолюции, представленные по рассматриваемым сегодня пунктам повестки дня, в сочетании с 13 другими проектами резолюций, которые будут вновь представлены Генеральной Ассамблее в этом году, четко свидетельствуют об институциональной предвзятости по отношению к одному государству - члену Организации Объединенных Наций. |
The 25 State High Committees consist of five members and one returning officer each, and are in the early stages of hiring additional support and clerical staff. |
В каждом из 25 верховных комитетов штатов имеется по пять членов и одному уполномоченному по выборам, и они еще только приступают к набору дополнительного вспомогательного и канцелярского персонала. |
The Committee is now chaired by the Prime Minister and includes two members each from UCPN-M, NC and UML and one each from MPRF, MPRF-D and TMDP. |
Комитет, Председателем которого в настоящее время является премьер-министр, включает по два представителя от ОКПН(М), НК и ОМЛ и по одному представителю от ФПНМ, ФПНМД и ДПТМ. |
While not every vacancy requires this process because a roster containing a sufficient number of candidates may already be in place, if we consider the loss of one staff member per day, this is a significant divergence of resources from the core business of the Tribunal. |
Хотя не для каждой вакансии требуется такой процесс, потому что уже может существовать реестр, содержащий достаточное число кандидатов, если учесть, что потери составляют по одному сотруднику в день, то это приводит к значительному отвлечению ресурсов от основных функций Трибунала. |
The Subcommittee on Accreditation comprises representatives from one "A" status NHRI from each of the four International Coordinating Committee regional groupings: Africa, the Americas, Asia-Pacific and Europe. |
В Подкомитет по аккредитации входит по одному представителю НПУ со статусом категории "А" от каждой из четырех региональных групп Международного координационного комитета: Африки, Северной и Южной Америки, Азиатско-Тихоокеанского региона и Европы. |
It was questioned whether the words "made public" also encompassed the situation where a party sought to disclose the award only to one person or to a limited number of individuals (e.g., accountant, insurer, business partner). |
Были выражены сомнения относительно того, охватывает ли слово "опубликовано" также и ситуацию, когда одна из сторон стремится раскрыть информацию об арбитражном решении лишь одному лицу или ограниченному числу лиц (например, бухгалтеру, страховщику, коммерческому партнеру). |
Verified reports have been received involving three boys, one 16-year-old and two 17-year-olds, who admitted their association with the NPA upon their surrender to Government authorities in the Province of Catanduanes in March 2008. |
Были получены проверенные сообщения в отношении трех мальчиков, одному из которых 16 лет, а двум другим - 17; они признали свое участие в ННА после того, как сдались правительственным властям в провинции Катандуанес в марте 2008 года. |
With regard to informal meetings, we have no objection to adopting this method, provided that such meetings deal with the four Conference on Disarmament items and not merely with one item. |
Что касается неофициальных заседаний, то мы не возражаем против принятия этого метода, но только если такие заседания будут посвящены четырем пунктам, рассматриваемым Конференцией по разоружению, а не одному из них. |
The right of self-determination could not be satisfied by limiting the choices available to a population to the one that was most convenient for the international community. |
Право на самоопределение не может быть удовлетворено путем сведения всех возможных вариантов, имеющихся в распоряжении населения, к одному варианту, который больше всего устраивает международное сообщество. |
I am writing to you concerning the need for an exceptional authorization by the Security Council to allow one permanent judge to complete his assignments after the end of his term of office. |
Направляю Вам письмо в связи с необходимостью предоставления Советом Безопасности в порядке исключения разрешения, позволяющего одному из постоянных судей завершить переданное на его рассмотрение дело после завершения срока его полномочий. |
However, a few court rulings in infanticide cases have resulted in sentences of forced labour, and one in a sentence of life imprisonment. |
Тем не менее некоторые судебные решения относительно убийств детей привели к применению наказания в виде принудительных работ и к одному случаю наказания в виде пожизненного заключения. |