In this way, each investigation team and the Strategy Team would be allocated one secretary each. |
Таким образом, для каждой следственной группы и Группы по стратегии было бы выделено по одному секретарю. |
The co-chairmen of this Working Group shall be those persons appointed by each of the ministers, where each Party shall appoint one person. |
Сопредседателями данной Рабочей группы являются лица, назначаемые каждым из министров, причем каждая Сторона назначает по одному человеку. |
Criminal charges were also brought against 11 uniformed workers and one criminal police inspector. |
Уголовные обвинения были также предъявлены 11 служащим полиции и одному инспектору уголовной полиции. |
There are eight courts of the lower instance in Iceland, one in each constituency. |
В Исландии существует восемь судов нижней инстанции, по одному в каждом округе. |
Needless to say, that did not mean that there was one representative for each of the 230 ethnic groups. |
Естественно, это не значит, что на каждую из 230 этнических групп приходится по одному представителю. |
He was sentenced to one year in prison less time already spent in detention. |
Он был приговорен к одному году тюремного заключения, при этом в заключении он уже провел больше времени. |
The two French employees were detained, in violation of diplomatic norms, and sentenced to one month in prison and deportation from Afghanistan. |
В нарушение дипломатических норм два французских сотрудника были задержаны и приговорены к одному месяцу тюремного заключения и депортации из Афганистана. |
Three sessions of one meeting each per year |
Три сессии в год, по одному за-седанию каждая |
The leg of one Sudanese was severed, and three other citizens were wounded. |
Одному суданцу оторвало ногу, а три других гражданских лица были ранены. |
Creative partnerships must be forged among government, business, the press and civil society organizations because most problems were too complicated for any one actor. |
Необходимо налаживать творческие партнерские связи между правительством, деловыми кругами, прессой и организациями гражданского общества, так как большинство проблем не по силам решить одной организации или одному учреждению. |
Mr. Aliev was sentenced to one year in prison for deliberate pronouncement of an illegal ruling. |
Г-н Алиев был приговорен к одному году лишения свободы за вынесение заведомо незаконного приговора. |
This is in addition to one case which has already been referred to a European jurisdiction and whose prosecution has commenced. |
Это в дополнение к одному делу, которое уже было передано европейскому судебному органу и рассмотрение которого уже началось. |
Each family also has to provide one person to work for the army. |
Каждая семья должна также выделять по одному человеку для выполнения различных работ для армии. |
Regional councillors elect 16 commissioners, one for each ATSIC zone. |
Члены региональных советов избирают 16 уполномоченных - по одному от каждого района КАОТП. |
The Government had informed him that one case had been stayed and filed 20 months after the events. |
Правительство проинформировало его о том, что разбирательство по одному делу было приостановлено и оно было сдано в архив 20 месяцев спустя после происшествия. |
Seven defendants have also selected one Co-Counsel and seven investigators or assistants are now associated with defence teams. |
Семь подзащитных выбрали также по одному адвокату, помогающему главному адвокату, и с группами защиты в настоящее время работают семь следователей или помощников. |
Having said that, I would like to make one more point clear. |
И здесь мне бы хотелось внести ясность еще по одному аспекту. |
Past experience tells us that the CD can quite effectively negotiate one item at a time. |
Прошлый опыт подсказывает, что КР способна довольно эффективно вести переговоры не более чем по одному пункту сразу. |
Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach. |
Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой. |
Practically one person in seven is threatened by poverty and social exclusion in Europe as a whole. |
Во всей Европе в целом практически одному человеку из каждых семи угрожает нищета и социальная отчужденность. |
By the new Act the ownership became related to one person, normally the man in the family. |
В соответствии с новым законом права собственности на них предоставлены одному лицу, как правило, отцу семейства. |
This was true in one case. |
Это положение относится к одному случаю. |
In Yugoslavia there are two centres, one for each Republic, and both are treated as NDCs. |
В Югославии имеется два центра, по одному в каждой республике, при этом оба из них рассматриваются как НДЦ. |
Crises emerge in various parts of the world, shifting attention from one place to another. |
Кризисы возникают в различных районах мира, привлекая внимание то к одному району, то к другому. |
At least one delegate from each eligible Party was offered financial support to attend the official sessions. |
По меньшей мере одному делегату от каждой имеющей на это право Стороны была оказана финансовая поддержка в целях обеспечения участия в официальных сессиях. |