(b) The Office of Staff Legal Assistance has no presence within field missions and has one legal officer at each of the following offices: Addis Ababa, Beirut, Geneva and Nairobi; |
Ь) В полевых миссиях Отдел юридической помощи персоналу не представлен и имеет по одному сотруднику по юридическим вопросам в каждом из следующих отделений: Аддис-Абебе, Бейруте, Женеве и Найроби; |
The Committee might also designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee and, where warranted and with the consent of the State party, the inquiry might include a visit to the State party's territory. |
Комитет может также поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и срочно представить доклад Комитету, а в тех случаях, когда это оправдано, и с согласия государства-участника расследование может включать посещение его территории. |
It is planned that one Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer each will be deployed at mission headquarters (El Fasher), in Sector North (El Fasher), in Sector South (Nyala) and in Sector West (El Geneina). |
Планируется, что в штабе миссии (Эль-Фашир), Северном секторе (Эль-Фашир), Южном секторе (Ньяла) и Западном секторе (Эль-Гинейна) будет развернуто по одному сотруднику по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The document expressed clear support for the Government's Agenda for Change, thus signalling the partnership between the United Nations and the Government of Sierra Leone as well as the commitment of the United Nations system to one core strategic document. |
В документе четко отражается поддержка правительственной Программы преобразований; таким образом, возвещаются партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне, а также приверженность системы учреждений Организации Объединенных Наций одному основному стратегическому документу. |
The delegations undertaking those visits will be composed of four Subcommittee members, one external expert, four Secretariat staff (including 1 security officer, as required by the Department of Safety and Security) and interpreters, as required. |
В состав делегаций, которые будут совершать эти посещения, будут входить по четыре члена Подкомитета, по одному внешнему эксперту, по четыре сотрудника Секретариата (включая одного сотрудника охраны в соответствии с требованиями Департамента по вопросам охраны и безопасности) и, при необходимости, устные переводчики. |
It recommends that the functions of the Administrative Assistant (Field Service) and the Property Management Assistant (Field Service) be carried out by one Administrative Assistant (Field Service). |
Он рекомендует передать функции помощника по административным вопросам (категория полевой службы) и помощника по управлению имуществом (категория полевой службы) одному помощнику по административным вопросам (категория полевой службы). |
The Office may also communicate concerns and recommendations to the Security Council, the General Assembly or other intergovernmental organs through the Secretary-General, especially when preventive action requires their support or when the circumstances of a situation require that one or more of those bodies be informed. |
Канцелярия может также представлять через Генерального секретаря информацию о вызывающих озабоченность ситуациях и соответствующие рекомендации Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее или другим межправительственным органам, особенно когда требуется заручиться их поддержкой для принятия превентивных мер или в особых ситуациях, обусловливающих необходимость представления информации одному или нескольким органам. |
Three responses were received from the Americas (one each from North America, Central America and South America), two from Asia, seven from States of Western, Central and Eastern Europe and three from the Middle East. |
Три ответа поступили из Америки (по одному ответу из Северной Америки, Центральной Америки и Южной Америки), два ответа - из Азии, семь - от государств Западной, Центральной и Восточной Европы и три - от стран Ближнего Востока. |
In addition, it provided assistance through eight regional technical assistance centres - four in Africa (in East Africa, West Africa, Central Africa and Southern Africa) and one each in the Middle East, Central America, and the Caribbean and Pacific regions. |
Кроме того, помощь оказывается по линии восьми региональных центров технической помощи: четырех центров в Африке (Восточная Африка, Западная Африка, Центральная Африка и южная часть Африки) и по одному центру в регионах Ближнего Востока, Центральной Америки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
Contracting Parties may opt to accept motorcycles complying with one or more of these alternative performance requirements (paragraph 5.3.) in addition to the motorcycles complying with principal requirements (paragraph 5.2.). |
Договаривающиеся стороны могут признавать мотоциклы, удовлетворяющие одному или нескольким из этих альтернативных требований к эффективности (пункт 5.3), в дополнение к мотоциклам, отвечающим основным требованиям (пункт 5.2). |
The parties may also wish to elect three additional vice-presidents, one each from the group of African countries, the group of Western European and other countries and the group of Latin American and Caribbean countries. |
Стороны, возможно, также пожелают избрать трех дополнительных заместителей Председателя по одному от группы африканских государств, группы западноевропейских и других государств, а также от группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Data on nutrients in groundwaters had been obtained from four countries only: the Russian Federation, six water objects; Belarus, two water objects; Montenegro, two water objects; and Armenia, one water object. |
Данные о биогенных веществах в подземных водах были получены только от четырех стран: от Российской Федерации по шести водным объектам; от Беларуси по двум водным объектам; Черногории по двум водным объектам; и Армении по одному объекту. |
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel formed a secretariat comprising the former members of the Technical Committee, along with one representative from each of the security forces and from the Maoist army. |
Специальный комитет для надзора за деятельностью, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии образовал секретариат, куда вошли бывшие члены Технического комитета и по одному представителю от каждых сил безопасности и от маоистской армии. |
Article 5 of Law No. 93 specifies that the following are punishable: Trying to involve others in acts of terrorism; Plotting with one or more persons to commit the offences prohibited by the provisions of the Law; Inciting or inducing someone to commit such offences. |
В статье 5 Закона Nº 93 предусмотрено, что наказуемыми также являются такие деяния, как: предложение одному или нескольким лицам участвовать в актах терроризма; вступление в сговор с одним или несколькими лицами для совершения преступлений, предусмотренных в этом законе; подстрекательство к совершению этих преступлений. |
(a) On one contract, the local committee on contracts had highlighted a number of risks, but no further action had been taken to follow up on those risks and the contract had been approved. |
а) по одному из контрактов местный комитет по контрактам определил ряд рисков, однако никаких дальнейших мер в связи с этими рисками предпринято не было и контракт был утвержден. |
Organization of 42 (one per arrondissement) round tables and seminars on decentralization, local government civil service reform, local finances and management control in public services at the local level |
Организация 42 (по одному на округ) «круглых столов» и семинаров по вопросам децентрализации, реформы гражданской службы в местных органах самоуправления, финансового и административного контроля в рамках государственной службы на местном уровне |
At their final plenary session, on the morning of Wednesday, 24 February, the conferences of the Parties adopted the draft omnibus decision approved by the open-ended joint working group in the form of three separate decisions, one for each conference of the Parties. |
На их заключительном пленарном заседании в среду утром, 24 февраля, конференции Сторон приняли проект сводного решения, утвержденный совместной рабочей группой открытого состава, в виде трех отдельных решений - по одному для каждой конференции Сторон. |
It should not be treated as a forum to negotiate one issue only, and in case of a lack of consensus on that issue, it should not be depicted as a paralysed body. |
Ее не следует рассматривать как форум для переговоров только по одному вопросу, и в случае отсутствия консенсуса по этому вопросу Конференцию не нужно воспринимать как парализованный орган. |
Pursuant to article 316 of the Civil Code, inheritance is "legal transfer or transfer by will of the wealth (inheritance) of the deceased persons, to one or more persons (inheritors)", according to rules laid down in that Code. |
В соответствии со статьей 316 Гражданского кодекса наследованием называется передача по закону или по завещанию состояния (наследства) скончавшихся лиц одному или более лицам (наследникам) в соответствии с правилами, изложенными в настоящем Кодексе. |
(b) The Human Rights Council Advisory Committee shall appoint five of its members, one from each Regional Group, with due consideration to gender balance, to constitute the Working Group on Communications; |
Ь) Консультативный комитет Совета по правам человека назначит пятерых своих членов, по одному от каждой региональной группы, при должном учете гендерного баланса, в состав Рабочей группы по сообщениям; |
The Deputy Secretary-General and the three Special Envoys on Climate Change of the Secretary-General will serve as facilitators of one thematic plenary each, on behalf of the Secretary-General. |
Первый заместитель Генерального секретаря и три специальных посланника Генерального секретаря по проблеме изменения климата выступят координаторами тематических пленарных заседаний от имени Генерального секретаря, по одному на каждое заседание. |
(a) Two advisers have been appointed in the states of North Darfur and South Darfur (one for each state). |
а) в штатах Северный Дарфур и Южный Дарфур были назначены два советника (по одному в каждом штате); |
The Board felt that two situations should be distinguished: (1) both tractor units belong to one and the same TIR Carnet holder and (2) tractor units belong to different TIR Carnet holders. |
Совет счел, что необходимо различать две ситуации: 1) оба тягача принадлежат одному и тому же держателю книжки МДП и 2) тягачи принадлежат разным держателям книжек МДП. |
Agreement was needed on one set of proposals for adjusting the HCFC phase-out schedules, rather than all six, and in that context, consideration should be given to both environmental and development implications; |
необходима договоренность по одному комплексу предложений, касающихся корректировки графиков поэтапного отказа от ГХФУ, а не по всем шести, и в таком контексте необходимо рассмотреть последствия с точки зрения как окружающей среды, так и развития; |
These five large building blocks, in addition to one segment of the Meeting devoted to regional and international organizations and non-governmental organizations and civil society, would provide a basis for in-depth and focused discussions and would constitute the backbone of the Meeting. |
Эти пять крупных составляющих компонентов, в дополнение к одному компоненту совещания, посвященному региональным и международным организациям и неправительственным организациям и гражданскому обществу, составят основу для проведения углубленных и целенаправленных дискуссий и будут представлять собой базовую структуру совещания. |