Subparagraph c) covers the case in which a stock of goods or merchandise belonging to one enterprise is processed by a second enterprise, on behalf of, or for the account of, the first-mentioned enterprise. |
Подпункт (с) касается случая, когда запасы изделий или товаров, принадлежащие одному предприятию, от имени этого предприятия или за его счет обрабатываются другим предприятием. |
Whenever there was a clear public interest in revealing information, courts have generally upheld journalists' right to freedom of expression, even if the dissemination of that information represented a breach of privacy or an offence toward one or more individuals. |
В тех случаях, когда раскрытие информации явно отвечает общественным интересам, суды обычно поддерживают право журналистов на свободу самовыражения, даже если распространение информации нарушает неприкосновенность личной жизни или наносит оскорбление одному или нескольким лицам. |
(a) 37 files had been sent to the Director of Public Prosecutions of which there has been one conviction to date; and |
а) 37 дел были направлены Генеральному прокурору, по одному из которых на сегодняшний день было сделано обвинение; и |
With regard to one communication in which CAT was of the view that Australia was in breach of the Convention (non-refoulement), Australia provided a follow-up response. |
Применительно к одному сообщению, в контексте которого КПП придерживался мнения о том, что Австралия нарушила Конвенцию (недопустимость принудительного возвращения), Австралия представила последующий ответ. |
It recommended to one State party to take the necessary measure to accelerate the process of restitution of ancestral lands to the indigenous peoples and to put in place a mechanism tasked with the recognition of indigenous peoples' rights to lands and natural resources. |
Он рекомендовал одному государству-участнику принять необходимые меры по ускорению процесса реституции земель предков коренным народам и создать механизм для признания прав коренных народов на земли и природные ресурсы. |
Norway had adopted a structural quota system to reduce capacity, which allowed the owner of two vessels with quotas in the same fishery to merge the quota to one vessel on condition that the other vessel was scrapped. |
Норвегия взяла на вооружение систему структурного квотирования для сокращения промысловых мощностей, которая позволяет владельцу двух судов, располагающих квотами на один и тот же промысел, предоставить обе эти квоты одному судну, при условии что другое судно пойдет на слом. |
The United Nations Office on Drugs and Crime, as the secretariat of the high-level segment, will have one seat allocated to it at each round table and will assist the Chairman in preparing the conclusions for each round table. |
По одному месту за каждым круглым столом выделяется Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое выполняет функции секретариата этапа заседаний высокого уровня и будет помогать председателям круглых столов в подготовке выводов. |
She was initially sentenced to one year in prison and 90 lashes, which was, however, commuted to a suspended sentence of three months of imprisonment. |
Первоначально актриса была приговорена к одному году тюремного заключения и 90 ударам плетью, однако впоследствии это наказание было заменено тремя месяцами тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
(a) Travel and daily subsistence allowance for two experts and one staff member to undertake two technical missions of five days each ($36,600); |
а) оплаты поездок и выплату суточных двум экспертам и одному сотруднику в связи с проведением двух технических миссий в течение пяти дней каждая (36600 долл. США); |
A joint effort is needed: all participating States should evaluate the possible negative impacts of every arms transfer and renounce such transfers if one or several of the following criteria is fulfilled: |
Необходимы совместные усилия: все государства-участники должны оценивать возможные негативные последствия каждой передачи вооружений и отказываться от такой передачи, если она отвечает одному или нескольким следующим критериям: |
For at least one consultant paper on the sectoral issues (see paragraph 8 above): US$ 20,000 |
подготовка консультантами по крайней мере по одному документу по секторальным вопросам (см. выше, пункт 8): 20000 долл. США; |
Of the six new proposed positions, five are at the country office level as deputy regional bureaux director posts (one per region) to lead UNDP regional centres, enhance country office operational performance, and support United Nations regional coordination teams. |
Из шести новых предлагаемых должностей пять относятся к страновым отделениям в качестве заместителей директоров региональных бюро (по одному на регион) для руководства национальными центрами ПРООН, повышения оперативной эффективности страновых отделений и поддержки региональных координационных групп Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to the recommendations of the fifth inter-committee meeting and the eighteenth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies, a working group on the proposals for reform comprising one member of each treaty body was to meet on 27 and 28 November 2006. |
В порядке последующего выполнения рекомендаций, высказанных на пятом межкомитетском совещании и восемнадцатом совещании председателей договорных органов, 27-28 ноября 2007 года должно быть проведено совещание рабочей группы по предложениям о реформе, в состав которой входят по одному члену от каждого договорного органа. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that adding language to one particular provision stating explicitly that it did not imply a waiver of immunity suggested that all other provisions not containing such language did imply such a waiver. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что добавление к какому-то одному конкретному положению формулировки, в которой прямо говорится о том, что это положение не предусматривает отказа от иммунитета, предположительно означает, что все остальные положения, таких формулировок не содержащие, подобный отказ предусматривают. |
Unsurprisingly, the work of the Study Group had drawn considerable attention and was of interest to Governments, academics and practitioners alike and, according to one view, its academic accomplishment would in turn stimulate much discussion in the field. |
Неудивительно, что работа Исследовательской группы привлекала к себе значительное внимание и представляла интерес одновременно для правительств, ученых и практиков, и, согласно одному из мнений, ее научные достижения, в свою очередь, послужат стимулом для масштабной дискуссии в этой сфере. |
While one view suggested that the draft articles and the draft principles be treated independently, another noted that the draft principles ought to be adopted in conjunction with the draft articles on prevention. |
В то время как, согласно одному мнению, проекты статей и проекты принципов необходимо рассматривать отдельно друг от друга, по мнению других, проекты принципов можно было бы принять вместе с проектами статей о предотвращении. |
The joint venture subsequently submitted orders to the US manufacturer. The manufacturer shipped but subsequently stopped delivery of one order and refused to extend credit to the joint venture. |
Совместное предприятие разместило соответствующие заказы у изготовителя в Соединенных Штатах, который сначала приступил к осуществлению, а потом приостановил поставку по одному из заказов и отказался предоставить кредит совместному предприятию. |
Fleet manager A person planning and observing the actual (navigational) status of a number of vessels moving or working under one command or ownership. |
Лицо, осуществляющее планирование с учетом нынешнего (навигационного) статуса ряда судов, составляющих группу, движущуюся или действующую под единым командованием либо принадлежащую одному владельцу, а также наблюдение за таким статусом. (новый пункт) |
In one project, the high-priority recommendation involves the concerns raised by a host government relating to the organization of the project, which included project management, posting of internationally recruited staff, government involvement in the decision-making process, and coordination. |
По одному из проектов весьма важная рекомендация касалась высказанной принимающим правительством обеспокоенности по поводу организации деятельности по проекту, что включало управление проектом, назначение набираемого на международной основе персонала, участие правительства в процессе принятия решений и координацию. |
In one case the Subcommittee noted, in connection with an incident involving more than 30 arrests, that the detentions had been recorded in the duty log but not in the register of detainees. |
Представители Подкомитета по предупреждению пыток отметили, что по одному инциденту, в связи с которым было арестовано более 30 человек, задержания были отмечены в журнале дежурств, но не зарегистрированы в журнале учета задержанных лиц. |
By "advisory councils" are understood "all assemblages of persons, (...), charged by the municipal council with rendering an opinion on one or more specific questions." |
Под консультативными советами следует понимать "любое собрание лиц, (...), которому коммунальный совет поручает сделать заключение по одному или нескольким определенным вопросам". |
The second phase of the augmentation of UNIFIL is now under way, and involves the further deployment of four mechanized infantry battalions from France, Indonesia, Italy and Nepal and one infantry unit each from Malaysia and Qatar. |
В настоящее время идет второй этап расширения ВСООНЛ, предусматривающий дополнительное развертывание четырех мотопехотных батальонов из Индонезии, Италии, Непала и Франции и по одному пехотному подразделению из Катара и Малайзии. |
For historical and other reasons, the mainland and the Taiwan region are not yet reunited, but the fact that the two sides belong to one and the same China has never changed. |
В силу исторических и других причин материковая часть и регион Тайваня пока не объединены, однако факт принадлежности обеих сторон одному и тому же Китаю непреложен. |
Advances granted to staff were accounted for in one general ledger account but the settlement of the advance received from the employee was not always accounted for in the same account. |
Авансы, предоставленные сотрудникам, учитывались по одному счету главной бухгалтерской книги, в то время как платежи сотрудников в счет погашения этих авансов не всегда учитывались по тому же счету. |
On 29 August 2008, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda reversed the conviction and sentence in the Tharcisse Muvunyi case and ordered the retrial of Muvunyi on one count, thus adding to the judicial workload for 2009. |
29 августа 2008 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде сняла обвинение и отменила приговор по делу Тарсисси Мувуньи и постановила провести повторное судебное разбирательство по одному пункту обвинения по делу Мувуньи, в результате чего возрос объем судебной работы на 2009 год. |