The State creates necessary conditions and undertakes measures for providing access to the programs of the Public Television and Radio Company (at least one television channel and one radio channel) within the entire territory of the Republic of Armenia. |
Государство создает необходимые условия и принимает меры по обеспечению доступа к программам общественной телерадиокомпании (по меньшей мере к одному телеканалу и одному радиоканалу) на всей территории Республики Армения. |
Note: Of the 249 reports of the Secretary-General submitted to the General Assembly, some were considered under more than one agenda item and some agenda items were allocated to more than one Committee. |
Примечание: Из 249 докладов Генерального секретаря, представленных Генеральной Ассамблее, некоторые были рассмотрены по более чем одному пункту повестки дня, а некоторые пункты повестки дня были представлены более чем одному комитету. |
In April 2013, five assistant county attorneys were trained and deployed to the Gbarnga regional hub (three assigned to the Gbarnga Circuit Court and one each to the Lofa and Nimba circuit courts to support the county attorneys, of which there is one per county). |
В апреле 2013 года пять помощников окружных прокуроров прошли подготовку и были направлены на работу в Гбарнгский региональный центр (трое в Гбарнгский окружной суду и по одному в окружные суды в Лофе и Нимбе в помощь окружным прокурорам, которых насчитывается по одному в графстве). |
The United Nations Office on Drugs and Crime will have one seat allocated to it (in addition to one seat for the person who will function as Secretary) at each round table and will assist the chair in preparing the conclusions for each round table. |
По одному месту за каждым круглым столом (в дополнение к одному месту для лица, которое будет выполнять функции секретаря) выделяется Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое будет помогать председателям в подготовке выводов обсуждений за каждым круглым столом. |
Finally, it was observed that removing the proviso could, on one interpretation, in fact strengthen the obligation to conduct a new, competitive procurement procedure for a subsequent purchase. |
И, наконец, было отмечено, что исключение этого положения могло бы, согласно одному из мнений, фактически усиливать обязательство использовать новую процедуру конкурентных закупок в отношении последующего приобретения. |
Ongoing quarterly training of 26 focal points, concerning one specific priority identified in the National Human Rights Action Plan - March 2006 |
Текущая ежеквартальная подготовка 26 координаторов по одному из конкретных приоритетных вопросов национального плана действий в области прав человека (март 2006 года) |
How could you even be friends with one? |
Как ты можешь быть другом одному из них? |
However, this is a tribute and dedication to a very special player, so at this stadium where Doc thrilled fans in his college years, they have gathered for one last cheer. |
Но сегодня день памяти и поминовения одному особому игроку, т.к. именно на этом стадионе Док приводил фанатов в трепет, когда учился в колледже, они собрались здесь чтобы в последний раз поприветствовать его. |
I heard "one at a time." |
А мне показалось "по одному за раз". |
Special care should be taken with one leadership characteristic that is still a myth, because, perhaps, it is the one that most reduces the growth potential of possible new leaders. As Peter Drucker says: Beware charisma! |
С особой осторожностью следует относиться к одному из свойств лидера, которое к тому же является мифическим, поскольку оно, пожалуй, больше всего сдерживает возможности роста потенциальных новых лидеров, и о котором Питер Друкер сказал: «Остерегайтесь харизмы!». |
But when I them one by one the country has to carry... I will do that, because I'm American. |
Но если мне придется переносить их по одному на своей спине через реки, через Пиренеи, я это сделаю! |
The Chairman drew attention to communications containing requests for hearings: one relating to Gibraltar, four relating to Guam, one relating to the United States Virgin Islands, 63 relating to Western Sahara and two relating to New Caledonia. |
Председатель привлекает внимание аудитории к сообщениям, содержащим просьбы о заслушании: одному, касающемуся Гибралтара; четырем, касающимся Гуама; одному, касающемуся Виргинских островов Соединенных Штатов; 63, касающимся Западной Сахары relating и двум, касающимся Новой Каледонии. |
Also in July 2008 E-gold's three directors accepted a bargain with the prosecutors and plead guilty to one count of "conspiracy to engage in money laundering" and one count of the "operation of an unlicensed money transmitting business". |
Также в июле 2008 года три топ-менеджера E-Gold пошли на сделку со следствием и признали себя виновными по одному пункту обвинения «сговор с целью занятия отмыванием денег» и одному пункту обвинения в «осуществлении без лицензии бизнеса по переводу денег». |
Synod decided to hold until May 26 diocesan meeting to elect delegates to the Council by the following quota: one cleric and layman from dioceses, and one representative from the monasteries, theological academies and seminaries. |
Синод также постановил провести до 26 мая епархиальные собрания для избрания делегатов на Собор по следующей квоте: по одному клирику и мирянину от епархий, а также по одному представителю от монастырей, духовных академий и семинарий. |
However, the nodes in the G2 diagram correspond to one long root and one short root, while the nodes in the A2 diagram correspond to roots of equal length, and thus this map of root systems cannot be expressed as a map of the diagrams. |
Однако узлы в диаграмме G2 соответствуют одному длинному и одному короткому корню, в то время как узлы в диаграмме A2 соответствуют корням равной длины, и, таким образом, это отображение систем корней не может быть выражено как отображение диаграмм. |
For this reason, all the meeting rooms were permanently configured in the typical conference room style of the United Nations, that is, one front seat at the table and one seat behind. |
По этой причине планировка всех залов заседаний в окончательном виде была построена по типовому образцу залов заседаний Организации Объединенных Наций, т.е. по одному месту за столом впереди и по одному месту сзади. |
Of course, it would have been better if, at this stage, we had been able to agree on one nuclear and one conventional item, as we are mandated to do. |
Разумеется, было бы лучше, если бы на данном этапе мы смогли достичь согласия по одному пункту, касающемуся ядерного оружия, и одному пункту, касающемуся обычных вооружений, как это и предусмотрено нашим мандатом. |
Moreover, the practice of the ICRC could not be considered either a practice by a party to the treaty, because the ICRC was not one, or a non-State practice which could be attributed to one or more parties to the treaty. |
Более того, практика МККК не может считаться ни практикой участника договора, поскольку МККК таковым не является, ни практикой негосударственного субъекта, которую можно приписать одному или нескольким его участникам. |
In 2004, disciplinary penalties were imposed on 4 officers of custodial establishments under the complaints lodged by sentenced prisoners or pre-trial detainees: one officer was issued a reprimand; two officers were issued a severe reprimand; one officer was dismissed. |
В 2004 году на основании жалоб, поданных осужденными или лицами, находящимися в предварительном заключении, дисциплинарные наказания были назначены четырем сотрудникам центров содержания под стражей: одному сотруднику был объявлен выговор; двум сотрудникам был объявлен строгий выговор; один сотрудник был уволен. |
ITSD has confirmed that this is against the rule established by DGACM according to which there is one symbol per document and six job numbers (one for each language version) per symbol. |
ОИТО подтвердил, что это противоречит установленному ДДГАКУ правилу, в соответствии с которым документу присваивается одно условное обозначение и шесть номеров работ (по одному на каждый язык) на одно условное обозначение. |
Expensive friends and friends of Brazil, at this historical moment of your nation could not leave to come here to give "that one to you hug" of greeting and to congratulate that one that is, and will always be, our country brother. |
Дорогие друзья и друзья Бразилии, на этом историческом моменте вашей нации не смогли выйти для того чтобы прийти здесь дать «то одному к вам hug» приветствия и поздравить что одно that is, и всегда будут, наш брат страны. |
Alternating therapy is a proposed method in which two or three antibiotics are taken in a rotation versus taking just one antibiotic such that bacteria resistant to one antibiotic are killed when the next antibiotic is taken. |
Альтернирующая терапия Альтернирующая терапия - предлагаемый метод, при котором два или три антибиотика принимаются последовательно в отличие от приема только одного антибиотика, с тем чтобы бактерии, устойчивые к одному антибиотику, погибали во время приема следующего антибиотика. |
May 2003: one week; one meeting per day, for a total of five meetings; interpretation in all six languages; documentation in all six languages; no pre-session, 30 pages of in-session and no post-session. |
В мае 2003 года: одна неделя по одному заседанию в день, всего пять заседаний; устный перевод на всех шести официальных языках; документация на всех шести официальных языках; никакой предсессионной документации и 30 страниц сессионной и послесессионной документации. |
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two cases, heard evidence in one ongoing trial, and attended to pretrial matters in several further cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, приняла участие в подготовке решений по двум делам, заслушала доказательства по одному текущему разбирательству и приняла участие в рассмотрении вопросов по нескольким дополнительным делам на этапе досудебного разбирательства. |
The complaints against two persons were dismissed as the acts did not have the elements of a criminal offence, the complaint against one person was rejected, as there were circumstances excluding criminal prosecution, and one person was charged. |
Жалобы в отношении двух лиц были отклонены, так как в их действиях не было выявлено состава уголовного преступления, жалоба в отношении одного лица была отклонена, поскольку имелись обстоятельства, исключающие возбуждение уголовного преследования, а одному лицу было предъявлено обвинение. |