One knife has been placed in every accommodation unit and is either carried by staff or is properly secured in the unit office. |
Для каждого жилого блока выделено по одному ножу, который либо находится у сотрудника, либо надежно хранится в служебном помещении. |
One to each regional group in UN (except Western European and Others); |
по одному для каждой региональной группы в Организации Объединенных Наций (за исключением Группы государств Западной Европы и других государств); |
One online volunteer who linked up to a Ugandan NGO run by and for people with disabilities, eventually managed a group of 150 people providing online support. |
Одному работающему в системе Интернет добровольцу, связанному с угандийской НПО, управляемой инвалидами и действующей в их интересах, удалось создать группу из 150 человек, оказывающих поддержку через Интернет. |
One brother was shot in the leg, another was shot in the neck, and the third was shot in the abdomen. |
Одному брату пуля попала в ногу, другому - в шею, а третьему - в живот. |
First, they send us to Pier One, I don't understand why you parked down by the waterfront. |
Сначала нас отправляют к одному, Я только не понимаю, почему вы оставили машину канала? |
Was there, like, a sign that says, "One dip per goddess"? |
Там что, была табличка "По одному погружению на богиню"? |
One view was that it should be shortened but retained in the Introduction of the draft Registry Guide to provide guidance as to concepts and approaches that might be new in many legal systems. |
Согласно одному из мнений, этот раздел следует сократить, но сохранить его во введении к проекту руководства по регистру в качестве рекомендаций в отношении понятий и подходов, которые могут оказаться новыми для многих правовых систем. |
One definition of civil society is that it is the sum of institutions, organizations and individuals located between the family, the State and the market, in which people associate voluntarily to advance common interests. |
Согласно одному из определений, гражданское общество представляет собой сумму учреждений, организаций и лиц, находящихся в среде семьи, государства и рынка, в которой люди добровольно объединяются для того, чтобы отстаивать общие интересы. |
One view was that a specific description would provide certainty not only to the owner but also the owner's creditors. |
Согласно одному мнению, конкретное описание обеспечит определенность не только для владельца, но и для кредиторов владельца. |
One parent of such a child or a person acting in loco parentis is paid financial support and benefits in accordance with the procedure and terms specified by law. |
Одному из родителей такого ребенка, либо лицу, его заменяющему, предоставляются материальное обеспечение и льготы в порядке и на условиях, определяемых законодательством Азербайджанской Республики. |
One view was that intellectual property was different from tangible assets and copyrights, for example, included a bundle of rights that had to be described with precision in the security agreement. |
Согласно одному мнению, интеллектуальная собственность отличается от материальных активов и авторских прав и включает, например, целый ряд прав, которые должны быть описаны в соглашении об обеспечении с определенной точностью. |
One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. |
Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать. |
One view was that the grantor should not have to take the time and cost to go to court where it was clear that there was no security agreement or debt. |
Согласно одному мнению, лицо, предоставляющее право, не должно тратить время и средства на обращение суд в тех случаях, когда абсолютно ясно, что ни соглашения об обеспечении, ни задолженности не существует. |
One was prepared by UNDP on international financial stability as a global public good, and the other by UNCTAD reports on its activities to promote long-term private flows for development. |
Одно из них, подготовленное ПРООН, посвящено международной финансовой стабильности как одному из глобальных общественных благ, а другое, подготовленное ЮНКТАД, содержит информацию о ее деятельности по стимулированию долгосрочного притока частного капитала для целей развития. |
One line of thought on the issue of which strategy was better was that it was preferable to make maximum use of existing satellites instead of adding new satellites to orbit. |
Согласно одному взгляду на вопрос о том, какая стратегия лучше, было бы предпочтительнее в максимально возможной степени использовать имеющиеся спутники, а не выводить на орбиту новые. |
One suggestion was that reference should be made to the fact that registry would "conduct" a search and "issue" a certificate, as the registry should be given some discretion in that regard. |
Согласно одному из мнений, в тексте статьи следует упомянуть, что регистр "проводит" поиск и "выдает" сертификат, чтобы оставить регистру некоторую свободу усмотрения в данном вопросе. |
One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. |
Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden. |
Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке. |
One view was that title should pass to the buyer who should then be able to grant a security right in the goods to a third party. |
Согласно одному мнению, правовой титул должен переходить к покупателю, который после этого должен иметь возможность предоставлять обеспечительное право в товарах третьей стороне. |
One view was that, where the original contract referred to a specific place of payment, the debtor should not, without its consent, be deprived of its contractual right to pay at that place. |
Согласно одному мнению, в случае, если в первоначальном договоре предусматривается конкретное место платежа, не следует лишать должника без его согласия его договорного права произвести платеж в этом месте. |
During the present reporting cycle, the Office facilitated interim protection measures for two complainants. One complainant was placed on special leave with full pay pending completion of the investigation process, while an alleged retaliatory investigation against the other was suspended. |
В ходе настоящего отчетного периода Бюро ходатайствовало о применении временных мер по защите в отношении двух сотрудников, обратившихся с жалобами: одному сотруднику был предоставлен специальный отпуск с полным сохранением содержания до завершения расследования, а расследование предполагаемого преследования в отношении другого сотрудника было приостановлено. |
IT'S SO IMPORTANT THAT WE DARE NOT GIVE IT TO ONE PERSON BUT TO 12 STRANGERS. |
Это так важно, что мы смеет не давать это делать одному человеку, а 12 незнакомцам. |
A number of suggestions were made with regard to the placement of draft article 10 of Option B. One suggestion was to move it to Section C of the draft provisions on the "Use of electronic transferable records" as a specific rule pertaining to their use. |
Был высказан ряд предложений в отношении размещения проекта статьи 10 варианта В. Согласно одному мнению, его следует перенести в раздел С проекта положений об "использовании электронных передаваемых записей" в качестве специального правила, касающегося их использования. |
One representative per State participating, in any capacity, in the Conference on Disarmament, or from among the States parties to the 1980 Convention, as well as some representatives of non-governmental organizations particularly interested in this field, will be invited to this colloquium. |
Принять участие в этом коллоквиуме будут приглашены по одному представителю от каждого государства, принимающего участие - в любом качестве - в Конференции по разоружению, или от государств - участников Конвенции 1980 года, а также несколько представителей неправительственных организаций, проявляющих особый интерес к этой области. |
One view was that a provision dealing the question of whether or not a signature could be relied upon was tantamount to addressing the reliability of the signature method, an issue dealt with in draft article 6. |
Согласно одному из мнений, положение, регулирующее вопрос о том, может ли быть проявлено доверие к подписи, равнозначно рассмотрению вопроса о надежности способа подписания, который регулируется в проекте статьи 6. |