In its ruling on the case in June 1999, the Court, recognizing the illegality of the confinement, sentenced the investigator to four months of imprisonment and one year of suspension from duty. |
В своем решении по данному делу, принятом в июне 1999 года, Суд, признав незаконность лишения свободы, приговорил следователя к четырем месяцам тюремного заключения и одному году отстранения от должности. |
2.7 On 24 March 1995, the Arnhem Court of Appeal acquitted the author on one count and sentenced him to three years' imprisonment on the other counts. |
2.7 24 марта 1995 года Апелляционный суд Арнхема признал автора невиновным по одному пункту обвинения и приговорил его к трем годам лишения свободы по другим пунктам обвинения. |
The Executive Secretary should, if so requested by the regions, provide one post per region within the available resources of the core budget, as reflected in costed two-year work programmes, in order to support the RCMs. |
Исполнительному секретарю следует по соответствующим запросам со стороны регионов выделять в пределах имеющихся ресурсов основного бюджета, отраженных в рассчитанных по стоимости двухгодичных программах работы, по одному посту на регион для оказания поддержки РКМ. |
It is suggested to initiate a trial phase whereby best practices may be collected on one or two of the seven proposed thematic clusters. CONTENTS |
Предлагается приступить к проверочному этапу, на котором примеры передовой практики могут отбираться по одному или двум из семи предлагаемых тематических блоков. |
Temporary positions for 10 Electoral Coordinators (United Nations Volunteers) are also proposed to be based in the departments (one per department) to provide training, planning and field coordination support at the local level. |
Кроме того, в департаментах предлагается создать временные должности 10 координаторов по вопросам выборов (добровольцы Организации Объединенных Наций) (по одному на департамент), которые займутся учебной работой, планированием и координацией полевых мероприятий на местном уровне. |
Eight security committees were formed with the Government of the Sudan police, one in each State, and five at team sites. |
В каждом штате при полиции правительства Судана было сформировано восемь комитетов безопасности (по одному в каждом штате) и пять в опорных пунктах. |
Those reports are consistent with findings by India's National Human Rights Commission, which stated in its submission to the Supreme Court in August 2008 that the Naxals forced many families to send at least one adolescent boy or girl to join their ranks. |
Эти сообщения совпадают с выводами Национальной комиссии по правам человека Индии, которая в своем представлении Верховному суду в августе 2008 года заявила, что наксалиты вынуждают многие семьи посылать в их ряды как минимум по одному мальчику или по одной девочке подросткового возраста. |
The training offices in Baghdad and Kuwait are supported by one Training Assistant (Local level) each. |
Помощь отделениям Секции профессиональной подготовки в Багдаде и Кувейте оказывают по одному помощнику по профессиональной подготовке (местный разряд). |
Allow me to turn now to another essential factor for a better future, one that Secretary-General Kofi Annan also underlined in his introductory speech - the rule of law. |
Позвольте мне перейти сейчас к еще одному жизненно важному для строительства лучшего будущего фактору, который Генеральный секретарь Кофи Аннан также подчеркнул в своей вступительной речи, - верховенству права. |
It allows one member to block a majority and an entire issue to be blocked when only a few aspects are not agreed upon. |
Он позволяет одному из членов комитета заблокировать большинство, а также позволяет заблокировать весь вопрос, даже если не согласованы лишь несколько аспектов. |
We remind ourselves that, just as fascism could not be defeated by any one nation, we face a new generation of global challenges that also demand global cooperation and global solutions. |
Мы напоминаем себе о том, что так же, как и фашизм, победить который в одиночку было не под силу ни одному государству, новые глобальные проблемы требуют от нас глобального сотрудничества и глобальных решений. |
(c) Use of linkages among the core issues as a deliberate means of blocking progress on any one or more of them? |
с) использование увязок между ключевыми вопросами как способ умышленно блокировать достижение прогресса по одному или нескольким из них? |
ISO is a network of the national standards institutes of 162 countries, one member per country, with a Central Secretariat in Geneva that coordinates the system. |
ИСО является сетью национальных учреждений стандартизации в 162 странах - по одному учреждению на каждую страну, - а ее центральный секретариат располагается в Женеве и координирует работу всей системы. |
Consistent with this new practice, on 7 April the Office informed some national statistical offices that the inadequacy of the international official data for one or more indicators may have prevented the inclusion of their country in the Human Development Index for 2011. |
В соответствии с этой новой практикой 7 апреля Управление направило соответствующую информацию некоторым национальным статистическим органам о несоответствии существующим требованиям международных официальных данных по одному или нескольким показателям, которое препятствует включению соответствующих стран в индекс развития человеческого потенциала за 2011 год. |
In the case of 892 projects, at least one progress report was due in 2010. However, reports for only 415 projects were received. |
По 892 проектам в 2010 году должно было быть представлено по крайней мере по одному докладу о ходе осуществления, однако такие доклады были получены лишь по 415 проектам. |
The Secretariat made travel arrangements for the meetings for one representative from each developing-country party or party with economy in transition. |
Секретариат принял меры по организации поездок, что позволило принять участие в совещаниях по одному представителю от каждой Стороны из числа развивающихся стран или Стороны с переходной экономикой. |
To date, only two (2) cases have reached the dialogue stage, and one (1) of those only in the second week of January. |
К настоящему моменту этап диалога достигнут в отношении лишь двух (2) дел, причем по одному (1) из них - лишь на второй неделе января. |
Following consultation with the Bureau, the Chair will invite one or more vice-chairs to assist in formulating, guiding and monitoring the programme of work through Programme Development Areas (PDAs), which involve groups of experts focused on projects and related domains. |
После проведения консультаций с Бюро Председатель предложит одному или более заместителям Председателя оказать помощь в формулировании, направлении и мониторинге программы работы в контексте областей разработки программ (ОРП), в которой участвуют группы экспертов, конкретно занимающихся проектами и сопутствующими вопросами. |
Five good practices papers - one for each continent - have been developed and included in learning programmes developed by the GLC, thus increasing significantly the dissemination of these documents. |
Были подготовлены пять документов о передовой практике (по одному для каждого контингента), которые были включены в разработанные ГУЦ учебные программы и, таким образом, были значительно увеличены масштабы их распространения. |
The indicative cost of that capacity and two workshops (one per year over a |
Примерные расходы на создание такого потенциала и проведение двух практикумов (по одному в год в течение |
In this respect, AI reported that most of the trials had been still ongoing and there was a conviction in one case only. |
В этом отношении МА сообщила, что большинство судебных процессов по-прежнему еще не завершены и что обвинительный приговор был вынесен лишь по одному делу. |
The body comprises one indigenous delegate from each State, chosen from among the highest ranks of indigenous national organizations according to procedures that are established at the national level... |
В состав этого органа входят по одному представителю коренных народов от каждого государства, которые избираются из числа высших руководителей национальных организаций коренных народов в соответствии с процедурами, определенными на национальном уровне. |
Some doubts were expressed as to whether the Commission would be able to achieve a result that would meet with the general acceptance of States; according to one proposal, the Commission should re-evaluate the topic before embarking on a second reading. |
Выражались определенные сомнения относительно возможности достижения Комиссией результата, который мог бы получить общее признание со стороны государств; согласно одному предложению, прежде чем приступать ко второму чтению, Комиссии следовало бы провести повторную оценку данной темы. |
According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. |
Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу. |
In addition, a decision was delivered referring a case to Rwanda for trial, and special proceedings for preservation of evidence began in one case. |
Помимо этого, было принято решение о передаче одного дела Руанде для проведения судебного разбирательства, и по одному делу было начато специальное разбирательство для обеспечения сохранности доказательств. |