Nonetheless, while this measure is welcomed, it has failed to stem an alarming attrition rate of approximately one staff member per day. |
Тем не менее, хотя это положительная мера, она не смогла остановить выбытие персонала тревожными темпами, составляющими приблизительно по одному сотруднику в день. |
Bids for one package were opened before the list of bidders had been approved by the Office of the Capital Master Plan. |
По одному из пакетов заявки были открыты до утверждения списка участников торгов Управлением генерального плана капитального ремонта. |
High numbers of recommendations in one thrust area could be an indicator of systemic issues that need to be addressed or of areas of high activity. |
Значительное число рекомендаций, относящихся к одному из направлений деятельности, может свидетельствовать о наличии требующих решения системных проблем или областей повышенной активности. |
The one case transferred to Croatia has concluded. On 11 March 2010, the Supreme Court delivered its appeals judgement against Rahim Ademi and Mirko Norac. |
Завершены разбирательства по одному из дел, переданных Хорватии. 11 марта 2010 года Верховный суд вынес свое решение по апелляциям, касающимся дела Рахима Адеми и Мирка Норака. |
An attempt to juxtapose the principles of self-determination and territorial integrity, giving one priority over the other, was no recipe for success. |
Попытки совместить принципы самоопределения и территориальной целостности, придавая одному из них большее значение, нежели другому, обречены на провал. |
The planned deployment of one additional battalion each from Uganda and Burundi, together with 400 troops from Djibouti, has been delayed by logistics constraints. |
Запланированное развертывание еще по одному батальону от Уганды и Бурунди и 400 военнослужащих из Джибути задерживается ввиду материально-технических трудностей. |
On a positive note, the amendment of the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act allowed multiple trade unions at one workplace since 2011. |
В позитивном плане следует отметить внесенную в 2011 году поправку к Закону о регулировании профсоюзных и трудовых отношений, в соответствии с которой допускается создание нескольких профсоюзов по одному месту работы. |
Set up on 26 January 2004, the Board comprises one representative from each party to the cooperation agreement and experts in juvenile delinquency. |
Комиссия создана 26 января 2004 года, и в ее состав входят по одному представителю от каждой стороны соглашения о сотрудничестве, а также эксперты по вопросам преступности среди несовершеннолетних. |
A fine was imposed on 1 person; verdict of abandonment was passed for 3 persons, while in one case judgement was acquittal. |
Штраф был наложен на одного человека, решения о прекращении уголовного преследования были вынесены в отношении трех лиц, а по одному делу обвиняемый был оправдан. |
The other communes reported one case (2 per cent of complaints). |
Из остальных коммун поступило по одному заявлению, что составляет 2%. |
Thus, the results calculated for one basin cannot be assumed to hold true for another basin. |
Соответственно, результаты, рассчитанные применительно к одному бассейну, не могут быть приняты в качестве применимых к другому бассейну. |
PEO headquarters is in Dili with 13 branch offices also operating, one in each district. |
УПЭ имеет центральное отделение в Дили и 13 окружных отделений - по одному в каждом округе. |
The UNECE currently has six Regional Advisers - one in each of the following subprogrammes: |
В настоящее время ЕЭК ООН имеет шесть региональных советников - по одному на каждую из следующих подпрограмм: |
Those eight audits consist of the following management services agreement projects: four in Afghanistan, two under the Nile Basin Initiative, and one each in Argentina and Ethiopia. |
Эти восемь ревизий охватывали следующие проекты, осуществляемые по соглашениям об управленческом обслуживании: четыре в Афганистане, два в рамках Инициативы в интересах развития бассейна Нила и по одному в Аргентине и Эфиопии. |
The 2006 Consolidated Appeals for Somalia launched in Nairobi on 14 December 2005 targeted one million people. |
Процесс мобилизации ресурсов в ответ на совместный призыв об оказании помощи Сомали 2006 года, начавшийся в Найроби 14 декабря 2005 года, нацелен на оказание помощи одному миллиону человек. |
That gave too much power to one member of the Government and she wished to know if there were plans to make the relevant process more transparent. |
Поскольку это дает слишком большие полномочия одному члену правительства, оратор хотела бы знать, существуют ли планы сделать данную процедуру более прозрачной. |
The aim is to have one centre in each Dzongkhag by 2007. |
Поставлена цель создать к 2007 году по одному подобному центру в каждом дзонгкхаге. |
Given these challenges, it is strongly proposed that one intergovernmental expert meeting be convened each year the Forum sessions are not held. |
С учетом этих проблем настоятельно рекомендуется организовывать по одному межправительственному совещанию экспертов в каждый из годов, когда сессии Форума не проводятся. |
Five representatives of Parties, one from each of United Nations region; |
а) пять представителей Сторон, по одному от каждого региона Организации Объединенных Наций; |
Provided witness protection at high-risk level for one case involving a group of persons |
По одному делу была обеспечена охрана группы свидетелей, находившихся в опасности |
The then former staff member was subsequently sentenced to a term of one year of imprisonment; |
Тогда уже бывший сотрудник был впоследствии приговорен к одному году тюремного заключения; |
The challenges and issues are far too vast and complex for any one sector to confront alone and require partnership and outreach strategies. |
Эти задачи и проблемы настолько широки и сложны, что их решение не под силу одному сектору, и требует налаживания партнерских отношений и разработки пропагандистских стратегий. |
Each event would focus on one sub region, probably from the following list: |
Каждое мероприятие будет посвящено одному субрегиону, который, вероятно, будет выбираться из следующего списка: |
According to one proposal, the draft articles should not cover aliens whose status was regulated by special norms, such as refugees. |
Согласно одному из предложений, эти проекты статей не должны распространяться на таких иностранцев, статус которых регламентируется специальными нормами, например на беженцев. |
Invitations will be sent by the organizers to all Heads of Delegation plus one, as well as to the heads of United Nations system entities. |
Организаторы разошлют приглашения всем главам делегаций плюс еще одному человеку, а также руководителям учреждений системы Организации Объединенных Наций. |