One member and one alternate from each of the following, designated by the respective heads of Division, Bureau or Special Fund: |
По одному члену и его заместителю от каждого из следующих подразделений, назначаемых руководителями соответствующих отделов, бюро или специальных фондов: |
One speaker noted that usually there is one participant from each Council member, although smaller missions have been organized in the past. |
Один из выступающих отметил, что, как правило, в состав миссии входит по одному участнику от каждого члена Совета, хотя в прошлом состав миссии мог быть меньше. |
In June 2009, three prosecutors from the region (one from Bosnia and Herzegovina, one from Croatia, and one from Serbia) began working as liaison prosecutors within the Office of the Prosecutor. |
В июне 2009 года три прокурора из этого региона (по одному из Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии) приступили к работе в Канцелярии Обвинителя в качестве прокуроров по связям. |
Consequently, in the health secretariat of the two autonomous regions there is always one person concerned with Western medicine, one with traditional medicine and one with social and community participation in health matters. |
Поэтому в секретариате здравоохранения обоих автономных регионов Карибского побережья работают по одному сотруднику, занимающемуся вопросами западной медицины, традиционной медицины и участием населения и членов общин в работе системы здравоохранения. |
One view was that no fallback rule should be provided on the assumption that one would not be needed since in most cases parties to secured transactions would include a choice-of-law clause in their agreements. |
Согласно одному из мнений, никакой резервной нормы предусматривать не следует на том основании, что в ней нет необходимости, поскольку в большинстве случаев стороны обеспеченных сделок включают в свои соглашения оговорку о выборе законодательства. |
It is worthwhile noting that since the creation of the Report on Military Expenditures, 25 out of the 33 Latin American and Caribbean States have submitted at least one report to the United Nations. |
Следует отметить, что с момента создания Отчета о военных расходах 25 стран Латинской Америки и Карибского бассейна из 33 представили Организации Объединенных Наций по меньшей мере по одному сообщению. |
The Libyan Embassy was vandalized in the form of broken glass and glass doors after the perpetrator went berserk in the entrance. He was sentenced to one month in prison for the crime on 31 March 2010. |
Посольство Ливии подверглось акту вандализма: злоумышленник разгромил вход в здание, разбив окно и стеклянную дверь. 31 марта 2010 года он был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за это правонарушение. |
The system will generate a register and an automated report of all projects at risk (based on one or more of the dimensions) every six months. |
Раз в полгода система будет вырабатывать реестр и автоматический доклад обо всех рискованных проектах (на основании показателей по одному или более аспектам). |
Such a difference may indicate a disagreement over the one correct interpretation, but it may also simply reflect a common understanding that the treaty permits a certain scope for the exercise of discretion in its application. |
Такое различие может указывать на разногласия по одному правильному толкованию, а также может лишь отражать общее понимание того, что договор обеспечивает определенные возможности для его осуществления по своему усмотрению. |
However, the bureaux of the conferences of plenipotentiaries for those MEAs consisted of one representative from each of the five United Nations regions, with the role of Chair entrusted to a high-level official from the host Government. |
Кроме того, Бюро конференций полномочных представителей по упомянутым МПС включали по одному представителю от каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций, а роль Председателя доверялась высокопоставленному должностному лицу правительства принимающей страны. |
Based on experience, on average, one professional staff member would need two weeks (10 working days) to prepare a draft decision/draft views for the Committee. |
Исходя из имеющегося опыта, одному сотруднику категории специалистов в среднем требуется две недели (десять рабочих дней) для подготовки текста проекта решения/проекта соображений для Комитета. |
2.2 As they left Czechoslovakia without permission, the authors were sentenced in abstentia to a prison term of two years and of one year and six months, respectively, with confiscation of their property, including their family home located in Modrany. |
2.2 Поскольку они покинули Чехословакию без разрешения, авторы сообщения были заочно приговорены соответственно к двум годам и одному году и шести месяцам тюремного заключения с конфискацией имущества, включая их семейный дом в Модржани. |
As part of this plan a trainee programme was set up in the government ministries (one trainee in each) for 16 persons with a higher education and a disability. |
Во исполнение этого плана в государственных министерствах была организована стажировка (по одному стажеру на каждое министерство) для 16 инвалидов с высшим образованием. |
Residence permits have been granted under this agreement to six persons (five women and one man) as part of the protection arrangements for victims and witnesses in human trafficking cases. |
В рамках этой инициативы вид на жительство был выдан шести лицам (пяти женщинам и одному мужчине) в порядке защиты жертв и свидетелей преступления, состоящего в торговле людьми. |
Following the 2008 parliamentary elections, the organisations of citizens belonging to a national minority gained 18 seats, one per each minority, in the Chamber of Deputies. |
По итогам парламентских выборов 2008 года организации граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, завоевали 18 мест (по одному на каждое меньшинство) в Палате депутатов. |
The organizations will designate senior representatives to represent them in the Management Group of the Platform, which will be composed of one representative from each of the organizations. |
Организации назначают своих старших представителей, чтобы те представляли их в Руководящей группе Платформы, в состав которой будут входить по одному представителю от каждой организации. |
Drawing on three case studies, one from each level of the organization, it illustrates how UNICEF has used evaluations of humanitarian action to improve the way it carries out its humanitarian work. |
В нем представлены три тематических исследования, по одному на каждом уровне организации, которые иллюстрируют, как ЮНИСЕФ использовал оценки гуманитарной деятельности для улучшения методов осуществления гуманитарных мероприятий. |
As most of these investigations are continuing, the Panel is in a position to release its finding only about the one completed case: an attempted transfer prevented by the Maltese authorities. |
Поскольку большинство этих расследований еще продолжается, Группа может представить свои выводы лишь по одному завершенному делу: попытке поставки, пресеченной мальтийскими властями. |
Eleven contingency plans, including a national plan and one for each of the country's 10 departments, were developed with the help of the United Nations and other international partners. |
При содействии Организации Объединенных Наций и других международных партнеров были разработаны 11 альтернативных планов действий, включая национальный план и по одному плану для каждого из 10 департаментов страны. |
While disarmament and non-proliferation were two sides of the same coin, the lack of progress on one should not be an excuse for the lack of effort to realize the other. |
Хотя разоружение и нераспространение являются двумя сторонами одной медали, отсутствие прогресса по одному из этих вопросов не должно служить оправданием для бездействия в деле реализации второго вопроса. |
The Mission provided assistance to the contractors, including medical treatment to one for a gunshot wound suffered during the initial stages of the kidnapping, and safely handed them over to their national authorities. |
Миссия оказала подрядчикам помощь, в том числе одному из них, получившему огнестрельное ранение на начальных стадиях похищения - медицинскую, и благополучно передали их представителям соответствующих национальных властей. |
Due to the individual character of full powers, it would be prudent to name at least two representatives, in case one should be hindered by any unforeseen circumstance from performing the designated act. |
В силу индивидуального характера полных правомочий, было бы осмотрительно назначить по меньшей мере двух представителей на случай, если непредвиденные обстоятельства помешают одному из них выполнить порученную функцию. |
Cuba has one teacher for every 30 inhabitants. One hundred per cent of children with special educational needs receive appropriate attention in special schools. |
На Кубе на каждые 30 жителей приходится по одному педагогу. 100% девочек и мальчиков, нуждающихся в специальном обучении, посещают специализированные школы. |
One case transferred to Croatia is awaiting the final appellate decision, while one case transferred to Serbia has been discontinued because of the mental incapacity of the accused. |
Одно дело, переданное Хорватии, находится на стадии подготовки окончательного решения в рамках апелляционного производства, в то время как производство по одному делу, переданному Сербии, было прекращено из-за психической недееспособности обвиняемого. |
One Party pointed out that because its NCB and NFP are under one line ministry, their funding was dependent on whatever the line agency can allocate to support the operation of the body. |
Одна Сторона указала на то, что, поскольку ее НКО и НКЦ подчиняются одному профильному министерству, их финансирование зависит от того, сколько средств это профильное учреждение может выделить на поддержку работы соответствующего органа. |