In one case, the Government provided the current address of the person and the Working Group decided to apply the six month rule. |
По одному случаю правительство представило конкретный адрес соответствующего лица, и Рабочая группа приняла решение о применении правила шести месяцев. |
The law is not, however, laid down in one comprehensive code but in some major codes and a number of specific Acts. |
Однако правовые нормы не сводятся к какому-либо одному всеобъемлющему кодексу, а содержатся в нескольких основных кодексах и в ряде специфических актов. |
The experts noted that, from a human rights perspective, the enormous benefits promised by biotechnology must not be restricted to one group or society. |
Эксперты отметили, что с точки зрения прав человека огромные преимущества, которые обещает дать биотехнология, не должны принадлежать исключительно одной группе или одному обществу. |
The tragedy of 11 September suddenly raised one very important issue that has obviously been neglected to date: international terrorism. |
Трагедия 11 сентября неожиданно привлекла внимание к одному из важных вопросов, на который до сих пор не обращалось внимание, а именно, на вопрос о международном терроризме. |
I have already asked one Vice-President of the General Committee to help me lead the process and chair the informal consultations in my absence. |
Я уже обратился к одному из заместителей Председателя Генерального комитета помочь мне в проведении этого процесса и в мое отсутствие возглавлять неофициальные консультации. |
According to one point of view, competence to formulate reservations should belong to the organs empowered to express the consent of the State to be bound by the treaty. |
По одному из мнений, полномочия для формулирования оговорок должны возлагаться на органы, уполномоченные выражать согласие государства на обязательность договора. |
Pursuant to one view, which gathered strong support, the model provisions should supersede and replace all legislative recommendations dealing with the same subject matter. |
Согласно одному из мнений, которое было активно поддержано, типовые положения должны заменить все законодательные рекомендации, касающиеся того же вопроса. |
At the same time, they said, settlers had gathered near the village and attacked several residents, injuring one. |
По словам палестинцев, в то же самое время близ этой деревни собрались поселенцы и напали на нескольких ее жителей, причинив одному из них увечья. |
Accordingly, this means that not one case that occurred during the 1999 violence, either before or after the vote, has been prosecuted. |
Таким образом, это означает, что ни по одному из случаев, произошедших во время вспышки насилия в 1999 году, будь то до или после проведения голосования, дела не возбуждались. |
Despite that situation, however, on the whole the story of refugee return in Bosnia and Herzegovina has been a remarkably positive one. |
Однако, несмотря на это, в целом процесс возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину можно отнести на настоящий день к одному из позитивных достижений. |
The Cabinet, for instance, must contain one person from each state and the army must reflect the federal character of Nigeria. |
Например, в составе правительстве должно быть по одному представителю от каждого штата, а состав армии должен отражать федеральное устройство Нигерии. |
A distribution pipe (16) is situated in the common channel and has one opening (19) for each rotor. |
В общем канале установлена распределительная труба (16), имеющая по одному окну (19) для каждого ротора. |
In research and analytical work, the focus on one set of specific issues frequently led to increased expertise and collaboration with national authorities. |
В рамках научно-исследовательской и аналитической работы уделение основного внимания одному комплексу конкретных проблем нередко приводило к накоплению экспертных знаний и расширению масштабов сотрудничества с национальными властями. |
At least one officer at regional level will be assigned responsibility for gender, social inclusion and child protection. |
Одному сотруднику районного уровня обязательно будет поручено заниматься гендерными проблемами, проблемами социального включения и защитой детей. |
"The accused killed or injured one or more combatants." |
Обвиняемый причинил смерть или нанес телесные повреждения одному или нескольким комбатантам». |
According to one view, it would be necessary to allow contractors to select clusters of blocks without any overall geographic restriction as to how those clusters are configured. |
Согласно одному мнению, необходимо обеспечить контракторам возможность выбирать группы блоков без каких-либо общих географических ограничений в плане их конфигурации. |
Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
During its presidency of the Security Council in February, Slovakia will organize an open debate on one important aspect of peacebuilding, and that is security-sector reform. |
Во время своего председательства в Совете Безопасности в феврале Словакия организует открытые прения по одному важному аспекту миростроительства - реформе сектора безопасности. |
The supreme representative bodies of the country's autonomous areas appoint one member each to the Commission; |
Высшие представительные органы автономий назначают по одному члену комиссии; |
This would not only encourage European integration but would facilitate the identification of vehicles as belonging to one and the same European area. |
Помимо оказания содействия европейской интеграции эти меры позволят облегчить процесс идентификации транспортных средств по их принадлежности к одному и тому же европейскому пространству. |
The Institute reports that there is a system of local cooperative agencies (one in every region) giving free consultation to groups of people who wish to start cooperatives. |
Институт сообщает о существовании системы местных кооперативных агентств (по одному в каждом регионе), которые предоставляют бесплатные консультации группам лиц, желающих создать кооперативы. |
If the agent has the authority to make decisions on behalf of the persons represented, an assignment to one person may be involved. |
Если агент не имеет полномочий на принятие решений от имени представляемых им лиц, то речь вполне может идти об уступке одному лицу. |
To date, only three regional groups are fully represented in the working group and two other regional groups have designated one representative each. |
На сегодняшний день в составе рабочей группы представлены лишь три региональные группы, а две другие назначили лишь по одному представителю. |
The range of sectoral interests is such that it is very difficult for one institutional agency to undertake overall responsibility for natural resource management. |
Спектр секторальных интересов настолько широк, что какому-либо одному институциональному учреждению очень трудно взять на себя общую ответственность за управление природными ресурсами. |
To respond to the different situations existing within south-central Somalia, "Puntland" and "Somaliland", the programme includes three volumes, one for each of these geographic areas. |
Предусмотренные программой меры реагирования на различные ситуации, наблюдающиеся в южных районах центральной части Сомали, «Пунтленде» и «Сомалиленде», изложены в трех томах, каждый из которых посвящен конкретно одному из этих географических районов. |