All respondents, for example, screen one or more of the following against United Nations sanctions lists: national or international staff, implementing partners, or contractors. |
Например, все респонденты ведут сверку с перечнями, составляемыми во исполнение санкций Организации Объединенных Наций, по одному или более из следующих параметров: сотрудники, набираемые на национальной и международной основе, партнеры по осуществлению, подрядчики. |
If a substance or mixture is classified into more than one category in a hazard class that is differentiated, then all classifications should be communicated. |
Если вещество или смесь классифицируются по более чем одному классу в каком-либо классе опасности, в котором проводится дифференциация, то в этом случае следует указывать все виды классификаций . |
The Military Liaison Group maintains posts in the border districts of Bobonaro, Covalima and Oecussi and one post each in Dili and Baucau. |
Группа военной связи имеет свои пункты в пограничных районах Бобонаро, Ковалима и Окуси, а также по одному пункту в Дили и Баукау. |
He was sentenced to one month in prison for illegal entry into the Lebanese territory and for providing the name of a non-existent person as a guarantor. |
Был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за незаконный въезд на территорию Ливана и за предоставление имени несуществующего лица в качестве гаранта. |
Seven independent news agencies have been registered, five in Dushanbe and one each in Khatlon province and in Gorno-Badakhshan Autonomous Province. |
Зарегистрированы 7 независимых информационных агентств, 5 в городе Душанбе и по одному в Хатлонской области и ГБАО. |
The Working Group recommended that one State lift its long-standing state of emergency and replace it with a counter-terrorism law in accordance with human rights standards. |
Рабочая группа рекомендовала одному из государств отменить введенное давно чрезвычайное положение и вместо этого принять закон о борьбе с терроризмом, положения которого соответствовали бы стандартам в области прав человека. |
The three programmatic pillars that support the RCF are mutually reinforcing and the accomplishments of one pillar have spill-over effects on the others. |
Три программных компонента, способствующих реализации РПРС, являются взаимоподкрепляющими, и достижения по одному из компонентов благотворно влияют на остальные компоненты. |
Three formed police units are deployed in Monrovia and one unit each in Bong, Grand Bassa, Grand Gedeh and Lofa Counties. |
Три сформированных полицейских подразделения развернуты в Монровии и по одному - в графствах Бонг, Гранд-Баса, Гранд-Геде и Лофа. |
In addition to the Working Group Coordinators, one Coordinator would lead each of the thematic areas of National Implementation Measures and Reporting. |
Помимо координаторов рабочих групп, можно было бы назначить по одному координатору для управления работой в каждой из следующих тематических областей: "Национальные меры по осуществлению" и "Отчетность". |
The children, one as young as 14 years of age, were each accused of throwing stones at a settler bypass road in the occupied West Bank. |
Дети, одному из которых только 14 лет, были обвинены в забрасывании камнями объездной дороги поселенцев на оккупированном Западном берегу. |
Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. |
Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
They should deny authorization for a transfer if they determine that one or more of the criteria are not met. |
Они должны отказывать в санкционировании поставки, если, как они установили, она не соответствует одному или более критериям. |
The Council of Ministers is composed of the Ministers for Foreign Affairs and one other focal Minister designated by each member State. |
В состав Совета министров входят министры иностранных дел и по одному другому министру-координатору, который назначается каждым государством-членом. |
As the first Circle members, the representatives of Colombia, Indonesia, Kenya and Switzerland each presented one important project from their countries. |
В качестве первых членов Сети действий представители Индонезии, Кении, Колумбии и Швейцарии представили по одному важному проекту своей страны. |
The representatives of Colombia, Indonesia, Kenya and Switzerland had launched the Circle by each presenting one important project undertaken in their country that had contributed to the implementation of the Bali Declaration. |
Представители Колумбии, Индонезии, Кении и Швейцарии провозгласили создание Сети, представив по одному важному реализованному в их странах проекту, который способствовал осуществлению Балийской декларации. |
In addition to its library and computer access points, it would be able to share its premises and equipment with one or two more staff. |
Помимо его библиотеки и точек компьютерного доступа он мог бы на совместной основе предоставлять свои помещения и оборудование одному или двум сотрудникам. |
Tick the cells only when you have experienced difficulties in reporting on one, or more, indicator(s). |
Поставьте отметку в ячейке только в том случае, если у вас возникли сложности при подготовке отчета по одному или нескольким показателям. |
As of 1 November 2010, judgements remain to be delivered in nine ongoing cases and in one trial which will commence in January 2011. |
По состоянию на 1 ноября 2010 года по-прежнему необходимо было вынести решения по девяти текущим делам и одному судебному разбирательству, которое начнется в январе 2011 года. |
For the 2010 Human Development Report, a number of countries were missing data from international sources for one or more of the four Index components. |
Что касается «Доклада о развитии человека 2010 года», то по ряду стран недостает данных из международных источников по одному или более из четырех компонентов индекса развития человеческого потенциала. |
Depending on the ambition level, an exemption would be needed for large open lagoons where strong winds could blow the above-mentioned covers to one side of the lagoon. |
В зависимости от целевого уровня может потребоваться исключение для крупных открытых отстойных бассейнов, в которых сильный ветер может сносить вышеупомянутые покрытия к одному краю бассейна. |
In three cases the claims were granted, and one case was settled in an amicable settlement under which the plaintiff was reinstated by the defendant. |
По трем делам иски удовлетворены и по одному утверждено мировое соглашение, согласно которому истица восстановлена ответчиком на работе. |
For one State that had been selected as a reviewing State party, the Secretariat had not been successful in securing the contact details of its governmental experts. |
Применительно к одному государству, которое было отобрано в качестве государства-участника, проводящего обзор, Секретариату не удалось получить контактную информацию правительственных экспертов. |
The practical bearing of the adopted programme of work is that the Conference can start negotiations on one specific item of the agenda and undertake substantive discussions on the others. |
Практическое значение принятой программы работы состоит в том, что Конференция может начать переговоры по одному конкретному пункту повестки дня и проводить предметные дискуссии по другим. |
In this case, is it the intention to assign one coordinator to handle both agenda items? |
В таком случае, имеется ли намерение поручить одному координатору заниматься обоими пунктами повестки дня? |
So far, two centres have been opened out of the total six (6) expected, one in each province and Kigali city. |
До настоящего времени было открыто два центра из шести, остальные планируется открыть по одному в каждой провинции и в городе Кигали. |