One approach suggested was that vendors be bound by an arbitration agreement from the time it was entered into, but that consumers could be given the option to be bound by it only after the dispute arose. |
Согласно одному предложенному подходу продавцы должны быть связаны арбитражным соглашением с момента его заключения, а потребителям может быть предоставлен выбор быть связанными им только после возникновения спора. |
(a) One representative of each of the three states of Darfur to be nominated through the legislative body of the state concerned; |
а) трех представителей - по одному от каждого штата Дарфура, назначаемому законодательным органом соответствующего штата; |
One suggestion with respect to the draft recommendation was that the references to cooperation could be supplemented by adding a reference to coordination, which might be pursued through the coordination centre. |
Согласно одному из предложений, высказанных в отношении этого проекта рекомендации, упоминания о сотрудничестве могли бы быть дополнены ссылкой на координацию, которая могла бы осуществляться через координационный центр. |
One study has found that non-State armed groups are as likely as State forces to attack or interfere with health facilities, and nearly twice as likely to enter hospitals for illegitimate purposes. |
Согласно одному исследованию, неправительственные вооруженные группы нападают на медицинские учреждения или препятствуют их работе так же часто, как и государственные силы, а больницы они используют в незаконных целях почти в два раза чаще, чем государственные силы. |
One suggestion was that the Working Group should either decide whether a security agreement ought to be "concluded in" or "evidenced by" a writing, or whether these two options should be presented within square brackets in paragraph 1 for enacting States to choose. |
Согласно одному из мнений, Рабочей группе следует решить, должно ли соглашение об обеспечении быть "заключено" или "подтверждено" в письменном документе или же эти два варианта следует представить в квадратных скобках в пункте 1 на выбор принимающих типовой закон государств. |
One suggestion was that subparagraph (b) should be revised to provide that the secured creditor ought to apply the revenues generated from an encumbered asset in the secured creditor's possession or control to the payment of the secured obligation. |
Согласно одному из мнений, подпункт (Ь) следует пересмотреть таким образом, чтобы обеспеченный кредитор был обязан использовать поступления по обремененному активу, находящемуся в его владении или под его контролем, для выплаты обеспеченного обязательства. |
One suggestion was expressly to mention that the Model Law was not intended to supplant the principles of agency that might be used to establish that a person other than the originator might be bound by the sending of a data message. |
Согласно одному предложению, следует четко указать, что Типовой закон не подменяет собой принципы агентских отношений, которые могут использоваться для установления случаев, когда направление сообщения данных может связывать лицо, иное чем составитель. |
One conservative estimate by the Department of Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat suggests that between 1990 and 2010 world energy consumption is expected to grow by 42 per cent, or an average annual rate of 1.8 per cent. |
Согласно одному консервативному прогнозу Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций, в 1990-2010 годах мировое потребление энергии должно возрасти на 42 процента, или, иначе говоря, среднегодовые темпы прироста будут составлять 1,8 процента. |
One view in that regard was that it was up to the injured State to decide, based on the facts of the case, whether it should take any steps prior to countermeasures; errors could be considered after the countermeasure had been implemented. |
Согласно одному из выраженных в этой связи мнений, на основе фактической информации по делу пострадавшее государство может самостоятельно принимать решение о том, следует ли ему предпринимать какие-либо шаги до введения контрмер; совершенные ошибки можно учесть уже после введения контрмер. |
One way of encouraging private sector participation could be through a matching arrangement under which the public sector would complement, on a one-to-one basis, any private sector contributions to facilities that were developed and managed properly. |
Одним из путей поощрения участия частного сектора может быть согласованный механизм, в рамках которого государственный сектор будет дополнять на основе соотношения один к одному любые взносы частного сектора в учреждения, которые развиваются и функционируют должным образом. |
One view was that assignments of receivables arising from the sale or lease of high-value equipment should be excluded from the draft Convention, since such receivables were in practice part of equipment financing. |
Согласно одному мнению, уступка дебиторской задол-женности, возникающая в результате купли-продажи или аренды дорогостоящего оборудования, должна быть исключена из сферы применения проекта конвенции, поскольку такая дебиторская задолженность на прак-тике представляет собой элемент финансирования оборудования. |
One suggestion was that, in the absence of automatic deregistration under draft article 5 of the annex, it could be provided that, in case of a dispute as to the accurateness of the registered data, a notice should be filed alerting searchers of the dispute. |
Согласно одному предложению, при отсутствии автоматической отмены регистрации, о которой говорится в статье 5 приложения, можно предусмотреть, чтобы при возникновении спора относительно точности зарегистрированных данных составлялось уведомление, предупреждающее лиц, осуществляющих поиск информации, об имеющем место споре. |
One view was that variant A should be preferred. It was stated that an approach along the lines of variant A would be consistent with the approach followed in a number of UNCITRAL texts (e.g., article 90 of the Sales Convention). |
Согласно одному мнению, предпочтение следует отдать варианту А. Было указано, что подход, использованный в варианте А, соответствует подходу, который применялся в целом ряде текстов ЮНСИТРАЛ (например, в статье 90 Конвенции о купле-продаже). |
1324: One Bureau meeting is scheduled for each of the years 2006 and 2007, with provision for interpretation and document translation into the appropriate languages based on the membership of the Bureau. |
1324: в 2006 и 2007 годах запланировано провести по одному совещанию Бюро с обеспечением устного перевода и перевода документов на соответствующие языки исходя из членского состава Бюро. |
"One Ring to bring them all." |
"Лишь Властелину, одному во всей Вселенной," |
(a) One had obtained authorization for closure from the Controller, but was still not closed as at 31 December 2009; |
а) по одному была получена санкция Контролера на закрытие, но по состоянию на 31 декабря 2009 года он еще не был закрыт; |
One person from Cameroon was given support to attend a joint symposium entitled "Geo-informatics for Early Warning and Emergency Management: Towards Better Solutions", held in Prague from 19 to 22 January 2009. |
Одному представителю Камеруна была оказана помощь для участия в совместном симпозиуме на тему "Геоинформатика в целях раннего предупреждения и предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций: в поисках лучших решений", состоявшемся в Праге 19-22 января 2009 года. |
One State party was recommended to systematize and make best use of statistics or, in their absence, examples of cases, indicating the length of extradition proceedings to assess their efficiency and effectiveness, and cases of simplified extradition and enforcement of foreign criminal judgements. |
Одному государству-участнику было рекомендовано обеспечить систематизацию и оптимальное использование статистических данных или, в их отсутствие, примеров дел, указывающих на продолжительность процедур выдачи, для того чтобы оценить их эффективность и действенность, а также случаев упрощенной процедуры выдачи и исполнения решений иностранных судов по уголовным делам. |
1321: One meeting of the Open-ended Working Group to be held each year during 2004 and 2005, in Nairobi or another United Nations venue, using six languages; |
а) 1321: в 2004 и 2005 годах в Найроби или в другом центре Организации Объединенных Наций будет проведено по одному совещанию Рабочей группы открытого состава с обслуживанием на шести языках; |
Well, since you asked, what I said was, "When she gets on a scale, it says, 'One at a time, please.'" |
Ну, раз уж ты спросил, я сказал: Когда она встает на весы, они говорят: По одному, пожалуйста. |
(a) One or more of its subsidiary organs, if any, set up in accordance with rule 62, for examination and report at a subsequent session of the Governing Council; |
а) одному или нескольким из своих вспомогательных органов, если таковые учреждены в соответствии с правилом 62, для рассмотрения их и представления по ним докладов на одной из последующих сессий Совета управляющих; |
One view was that reference should be made to the principal place of business or to a combination of factors, including place of performance, central administration and principal place of business. |
Согласно одному мнению, следует сделать ссылку на основное коммерческое предприятие или на сочетание факторов, включая место исполнения, центральный орган управления и основное коммерческое предприятие. |
One line of thought was that a project aimed at removing obstacles to electronic commerce in existing instruments should have priority over the other topics, in particular over the preparation of a new international instrument dealing with electronic contracting. |
Согласно одному из мнений, проект, направленный на устранение препятствий электронной торговле, содержащихся в существующих документах, должен обладать приоритетом по сравнению с другими темами, в частности по сравнению с подготовкой нового международного документа, касающегося электронного заключения договоров. |
One view considered that article 10 might have included a specific mention, at least in the commentary, of the risks to vulnerable elements of biodiversity, as well as an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. |
Согласно одному мнению, статья 10 могла бы включать в себя конкретное указание, по крайней мере в комментарии, на риски, которым подвергаются уязвимые элементы биологического разнообразия, а также четкое указание на глобальное воздействие на сельское хозяйство рисков, затрагивающих центры происхождения и генетичное разнообразие. |
One session each in MONUC, UNIFIL, Beirut and UNMIL, and 4 sessions at Headquarters |
По одному учебному курсу в МООНДРК, ВСООНЛ, Бейруте и МООНЛ и четыре учебных курса в Центральных учреждениях |