The programmes are presented in six separate documents - one for each domain in the Conference's programme of work - as follows: |
Программы изложены в следующих отдельных шести документах (по одному для каждого раздела программы работы Конференции): |
For example, interns utilized by the Office of the Prosecutor are generally assigned to assist with the trial of one or more cases and become valuable assets of the prosecution team. |
Например, интерны, используемые Канцелярией Обвинителя, как правило, назначаются для оказания содействия в судебном разбирательстве по одному или нескольким делам и становятся ценными помощниками обвинения. |
For that, we need to assess the twentieth century, and there is but one yardstick by which we can judge: the criteria of the stated objectives of the United Nations. |
Для этого нам необходимо дать оценку событий двадцатого века, и судить о них мы можем лишь по одному критерию, каковым являются провозглашенные цели Организации Объединенных Наций. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that he understood the point made by the representative of Germany, but felt it would be dangerous if one or two members of the Committee were allowed to delay the taking of decisions. |
Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что ему ясен смысл замечания представителя Германии, однако он считает, что будет опасно позволять одному или двум членам Комитета задерживать принятие решений. |
Ultimately, reform of the United Nations means one thing. It means a more efficient organization capable of delivering practical outcomes to the people of the world. |
В конечном счете, реформа Организации Объединенных Наций сводится к одному: ее цель - обеспечить более эффективную организацию, способную давать практические результаты народам мира. |
We feel that undoing the colonial legacy, whether or not we recognize or acknowledge it as such, is going to take more than just one generation. |
Мы считаем, что искоренением колониального наследия, независимо от того, признаем мы его как таковое или нет, придется заниматься не одному поколению. |
Those three examples showed that it was not possible for any one agency to overcome the vast and complex challenges confronting the most vulnerable countries on its own, and that the delivery of effective assistance required partnership. |
Эти три примера показывают, что ни одному учреждению не под силу в одиночку решать огромные и сложные проблемы, стоящие перед большинством уязвимых стран, и что для эффективной помощи необходимо партнерство. |
The Djiboutian military, on the other hand, has approximately one battalion each of infantry, artillery and armour corps deployed forward for area defence under very harsh conditions. |
Джибутийские военные, с другой стороны, развернули в весьма трудных условиях примерно по одному батальону пехоты, артиллерии и бронемашин в целях обороны этого района. |
The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. |
Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем. |
The Project Coordinator and the PwC Project Leader may each bring one additional project team member to the meetings on a regular basis, as required. |
При необходимости Координатор и Руководитель проекта могут брать с собой на заседания Руководящего комитета по одному члену группы по проекту. |
As has been the practice in the past, you could appoint one or more vice-chairs of the Open-ended Working Group to assist you in the process. |
В соответствии со сложившейся практикой Вы могли бы обратиться к одному или более заместителям Председателя Рабочей группы открытого состава за помощью в организации этого процесса. |
The International Human Rights Law Group has published two documents, one on FGM and the other on discrimination against women as a violation of human rights. |
Международная юридическая группа по правам человека опубликовала два документа, посвященных соответственно обрезанию у женщин и дискриминации женщин как одному из проявлений нарушения прав человека. |
Persons belonging to these groups were only admitted one at a time and only when they were not wearing a coat. |
Лицам, относящимся к этим группам, разрешалось входить только по одному и только без верхней одежды. |
Under one view, it would be inappropriate for the draft Convention to deal with the modalities of the agreement where it should only focus on whether an agreement had been entered into by the parties. |
Согласно одному из них, в проекте конвенции неуместно рассматривать условия соглашения, поскольку в центре внимания должен стоять лишь вопрос о том, было ли заключено сторонами какое-либо соглашение. |
Any attempt to place one proposal above the other would undermine the negotiations process and would be counterproductive to the spirit of future negotiations based on these two proposals. |
Любая попытка отдать предпочтение какому-то одному предложению может подорвать процесс переговоров и будет противоречить духу будущих переговоров, зиждущихся на этих двух предложениях. |
In particular, no vessel should be allowed to keep on board, or use for fishing, one or more drift-nets whose individual length was more than 2.5 kilometres. |
Например, ни одному судну не должно быть разрешено иметь на борту или использовать для промысла одну или несколько дрифтерных сетей длиной свыше 2,5 километра каждая. |
According to one view, which was supported by several delegations, the Commission's decision to suspend its work on the topic until concluding its second reading of the draft articles on the regime of prevention was the appropriate course of action. |
Согласно одному из них, которое было поддержано несколькими делегациями, решение Комиссии приостановить свою работу над этой темой до завершения рассмотрения проектов статей о режиме предотвращения во втором чтении является правильным. |
Thus, in one view, there appeared to be some differences of interpretation between the text of article 10, paragraph 3, and the commentary in the working group's report. |
Так, согласно одному из мнений, представляется, что есть некоторые различия в толковании между текстом пункта З статьи 10 и комментарием в докладе Рабочей группы. |
According to one view, the list of categories of excluded property was questionable since property excluded from execution should be limited to government non-commercial property. |
Согласно одному из мнений, перечень категорий исключаемой собственности представляется сомнительным, поскольку собственность, освобождаемая от исполнения решения, должна ограничиваться государственной некоммерческой собственностью. |
Two Special Task Service, comprising one platoon from the Austrian Battalion and the Polish Battalion, have been created and equipped with armoured vehicles. |
Созданы и оснащены бронетранспортерами части особого назначения в составе двух взводов - по одному в австрийском и польском батальонах. |
In an effort to invest in the next generation of scholars, ACUNS, with financial support from the Ford Foundation, established a competitive awards programme for one or two social scientists or the equivalent number of legal scholars. |
В рамках деятельности по подготовке следующего поколения ученых при финансовой поддержке Фонда Форда АКУНС учредил программу премий, присуждаемых на конкурсной основе одному или двум обществоведам или такому же числу правоведов. |
According to one report, combatants, whether rebel or Government, are not merely the most vulnerable to HIV infection; they are also the most likely to spread it. |
Согласно одному сообщению, комбатанты, будь то мятежники или правительственные силы, не просто наиболее уязвимы перед инфекцией ВИЧ; они также самые вероятные его переносчики. |
On 19 November, the local labour education and rehabilitation committee decided to punish Zhang and Feng with three years and one year of education through labour respectively. |
19 ноября местный исправительно-трудовой комитет приговорил Чжана и Фэна соответственно к трем годам и одному году исправительных работ. |
Assistance (social) pension for the nursing of a disabled person may be granted only to one person; |
Социальная пенсия для ухода за инвалидом может предоставляться лишь одному лицу; |
11.17 Informative signs with an index of 2.4 are installed 100 metres upstream and downstream from a crossing over the water, as a rule one on each bank. |
11.17 Информационные знаки с индексом 2.4 устанавливают в 100 м выше и ниже надводного перехода, как правило, по одному на каждом берегу. |