They want to be active in the labour market, while being able to care for their family, giving priority to one or the other depending on the age and number of children. |
Они хотят быть активными на рынке труда, сохраняя при этом возможность заботиться о своих семьях, отдавая приоритет одному или другому в зависимости от возраста и количества детей. |
Three reception centres (one in each of the country's regions) offer them accommodation, where necessary, and psychosocial, administrative and legal assistance. |
Три центра приема (по одному в каждом регионе страны) предоставляют им размещение (если это необходимо) и психосоциальную, административную и правовую помощь. |
And you never see one on their own, do you? |
И они никогда не ходят по одному. |
At least every day, one every day. |
Вообще-то, по одному уроку каждый день. |
Are there two sets of books as well, one for each brother? |
И два комплекта книг, по одному для каждого брата? |
If I can teach her one word, will you agree to take her? |
Если я обучу её одному слову, Вы согласитесь? |
Come on, now. 'Cause one person doesn't like it? |
Просто потому, что одному человеку не понравилось? |
This woman spent 90 years on the Earth, of noble birth and of some advantage, devoting herself to one man, but loving another. |
Эта женщина провела на Земле 90 лет благородного происхождения и с некоторыми преимуществами, посвятила всю свою жизнь одному мужчину, любя при этом другого. |
So you told one person about a party that never should've happened in the first place? |
Ты рассказал одному человеку о вечеринке, которой вообще не должно было быть. |
In the end, it all came down to just... one simple question. |
В конце концов всё свелось к одному простому вопросу: |
You know, that's interesting because I heard so many stories about you when I joined this club and I could not believe that they were all true about one human being. |
А ведь любопытно когда я вступил в клуб, то услышал про тебя очень много историй и не мог поверить, что все они правдивы и относятся к одному человеку. |
The Front Office received information alleging that on 27 April 2012, during the administration of the recruitment exercise for teachers at a local school, attempts had been made by UNRWA staff to provide unfair advantage to more than one candidate. |
Личная канцелярия получила информацию о том, что в ходе мероприятия по найму учителя местной школы 27 апреля 2012 года сотрудник БАПОР якобы пытался отдать необоснованное предпочтение более чем одному кандидату. |
Introduction of the principle of a single, one-time presentation to one agency, normally the customs, of all documentation and data requirements for export or import, subject to any exceptions to be identified. |
Введение принципа одноразового единовременного представления одному органу, как правило таможне, всей необходимой документации и данных для экспорта или импорта, исключения из которых будут определены позднее. |
The study also found that the one provider, BRAC Bangladesh, that had targeted poorer segments of the population was able to reach proportionately more extremely poor households. |
Также выяснилось, что одному УМФ - BRAC из Бангладеш - в результате целенаправленной работы удалось охватить наиболее бедные слои населения. |
With respect to the Doha work programme, he noted the need to achieve a balanced outcome in the various areas and to ensure that the negotiations were not overly prejudiced in favour of any one subject. |
Перейдя к Дохинской программе работы, он отметил необходимость достижения сбалансированных результатов в различных областях и обеспечения того, чтобы в рамках переговоров не отдавалось слишком большого предпочтения какому-либо одному вопросу. |
Centralized data collection and management will require transmission of the data collected regionally to one or more national institutions with responsibility for the registration and compilation of the data. |
Централизованный сбор и управление данными обусловливают необходимость передачи полученных в регионах данных одному или нескольким национальным учреждениям, к ведению которых относятся вопросы регистрации и сбора данных. |
To understand who speaks for which culture or community, and ensure that predominance is not accorded to one voice over the other, most often out of prejudice, are particular challenges. |
Особенно трудно бывает понять, кто выступает от имени какой культуры или сообщества, и обеспечить, чтобы преимущество не предоставлялось - чаще всего из предубеждений - какому-то одному голосу. |
If taking a hit from a heavyweight is the price I had to pay to get you back in my life I'd take one every day of the week and twice on Sunday. |
Если этот фонарь - плата за то, чтобы вернуть тебя в мою жизнь, готов получать по одному каждый день и по парочке - в выходные. |
Well, this one is wondering why you're not at work right now. |
Одному из них интересно, почему ты не на работе? |
The Group has been able to review the paper trail of the entire pipeline of one such commercial activity, the gold export trade, involving actors in different countries with varying degrees of complicity. |
Группа смогла проанализировать ход движения документов по одному из каналов такой коммерческой деятельности, а именно экспортной торговли золотом с участием замешанных в различной степени субъектов в различных странах. |
Should NIs be given the right to speak under more than one agenda item, a certain number of dedicated seats will need to be provided. |
Если НУ будет предоставлено право выступать более чем по одному пункту повестки дня, для них необходимо будет предусмотреть некоторое число специально выделенных мест. |
The group would be composed of one expert from each of the seven treaty bodies, in order to finalize the draft guidelines for consideration and eventual adoption by each of the committees. |
В состав этой группы войдут по одному эксперту от каждого из семи договорных органов в целях завершения разработки проекта руководящих принципов для рассмотрения и возможного одобрения каждым из этих комитетов. |
Ms. El-Hajjaji stressed that the proposal to set up a panel of five independent experts, one from each region, to monitor the implementation of the outcome documents of the Durban Conference was particularly welcome, and she reiterated her delegation's support for the proposal. |
Г-жа аль-Хаджаджи с особым удовлетворением отмечает предложение создать группу в составе пяти независимых экспертов, по одному от каждого региона, в целях наблюдения за осуществлением документов Дурбанской конференции и подтверждает поддержку ее делегацией этого предложения. |
According to one view, it was premature to deal with the issue of interpretation since such an endeavour could wait until a comprehensive set of draft articles has been prepared. |
Согласно одному мнению, вопрос о толковании является преждевременным, поскольку его можно отложить до того времени, когда будет подготовлен всеобъемлющий комплекс проектов статей. |
A pressure indicator (11) is attached to one end of the rod and a flange (9) is formed on the other end thereof. |
К одному концу штока прикреплен индикатор (11) давления, а на другом конце образован фланец (9). |