Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одному

Примеры в контексте "One - Одному"

Примеры: One - Одному
It was also observed that alternative 1 was problematic since it subjected the creation and effectiveness of a security right against third parties to one law and priority to another law. Было отмечено, что вариант 1 создает проблемы, поскольку он подчиняет вопросы создания и силы обеспечительного права в отношении третьих сторон одному закону, а вопросы приоритета -другому.
In the case of a convoy, one masthead light at the bow of each leading vessel. в составе - по одному топовому огню на носовой части каждого переднего судна.
Paragraph 6.3.1., delete the words"[if coloured white] or Two (one per side) [if coloured amber]". Пункт 6.3.1, исключить слова"[если белого цвета] или два [по одному с каждой стороны] [если автожелтого цвета]".
For example, the Committee was informed that one case filed in 1994 had not yet been taken up because of the time the parties and the Court had taken to complete preparatory work. Например, Комитет был информирован, что иск по одному делу был подан в 1994 году, а рассмотрение этого дела еще не начато из-за того, что сторонам и Суду потребовалось все это время для завершения подготовительной работы.
2.7 In June 1996 the author was brought to trial, convicted and sentenced to one year's imprisonment and a fine for check fraud, a verdict which the author presented to the Swedish immigration authorities. 2.7 В июне 1996 года автор был предан суду и в итоге приговорен к одному году тюремного заключения и штрафу за подделку чеков; этот вердикт был передан автором шведским иммиграционным властям.
The budgetary proposal for the pension payment for 2001 in the amount of $15,400 represents the amount needed for the pension of one former judge. Содержащееся в смете предложение о выплате пенсии в 2001 году в размере 15400 долл. США представляет собой сумму, необходимую для выплаты пенсии одному бывшему судье.
6.3 The GUUAM working body is the Committee of National Coordinators (CNC), consisting of national coordinators, one from each member State, appointed by the Ministers for Foreign Affairs. 6.3 Рабочим органом ГУУАМ является Комитет национальных координаторов (КНК), в состав которого входят назначаемые министрами иностранных дел национальные координаторы по одному от каждого государства-участника.
OIOS was further advised that the practice of the International Tribunal for the Former Yugoslavia regarding assignment and payment of defence counsel was designed in late 1995 and was developed on the basis of the assessment that pre-trial and trial work in one case would last approximately nine months. УСВН было также информировано о том, что практика Международного трибунала по бывшей Югославии в области назначения и оплаты услуг адвокатов защиты формировалась в конце 1995 года и развивалась на основе оценки, согласно которой досудебная и судебная работа по одному делу осуществляется предположительно девять месяцев.
Two civil affairs officers continue to work wholly on the implementation of the Republika Srpska restructuring agreement, and one officer has been assigned to work with IPTF on the implementation of police restructuring in the Federation. Два сотрудника по гражданским вопросам продолжают на постоянной основе заниматься осуществлением соглашения о реорганизации полиции в Республике Сербской, а одному сотруднику поручено работать с СМПС над реорганизацией полицейских органов в Федерации.
We do not see the world through the same lens, but on one point we could not agree more: vulnerable, hungry people, especially women and children, have a right to food. Мы видим мир в различном свете, однако по одному вопросу мы с ним более чем согласны: по вопросу о том, что уязвимые, голодные люди - особенно женщины и дети - имеют право на питание.
In one view, while there was merit in the suggestion that the study of specific categories of unilateral acts should begin by concentrating on those acts which created obligations for the author State, it was questionable whether that category should be limited to promises. Согласно одному из мнений, хотя предложение о том, чтобы изучение особых категорий односторонних актов было начато со сосредоточения внимания на тех актах, которые создают обязательства для государства-автора, имеет свои достоинства, идея о том, что эту категорию следует ограничить обещаниями, является довольно сомнительной.
Thus, in one view, the Commission should consider whether the difference between unilateral acts and non-conventional international agreements was based solely on the nature of the act or whether, in some cases, a series of concordant unilateral acts could constitute an agreement. Так, согласно одному из мнений, Комиссии следует изучить вопрос о том, основано ли различие между односторонними актами и неконвенционными международными соглашениями только на характере акта или же в определенных случаях ряд согласующихся односторонних актов может считаться соглашением.
The draft Convention does not preclude the assignor from offering its receivables to different lenders for credit (e.g. to a supplier of materials on credit and to a financing institution for working capital) in that it does not give priority to one lender over the other. Проект конвенции не препятствует цеденту предлагать свою дебиторскую задолженность различным кредиторам для целей получения ссуды (например, поставщику материалов в кредит или финансовому учреждению для получения оборотного капитала), поскольку он не предоставляет ни одному кредитору приоритета над другим.
If the assignor has just one place of business, that place is going to be the centre of its main interests and, as a result, both the draft Convention and the Regulation would refer to the same law. Если цедент имеет только одно коммерческое предприятие, то оно будет являться центром его основных интересов и, как результат, и проект конвенции, и Постановление будут отсылать к одному и тому же праву.
As between alternatives C and D, one view was that alternative D was preferable since it avoided the distinction between substantive and procedural enforcement issues and referred more directly to specific enforcement steps. Что касается выбора между альтернативными вариантами С и D, то, согласно одному мнению, предпочтение следовало отдать варианту D, поскольку он не требует проведения разграничения между материально-правовыми и процессуальными аспектами принудительной реализации и содержит более прямые ссылки на конкретные меры по принудительной реализации.
The National Committee would also request each delegation arriving in a group to entrust the care of its luggage to one person so as to facilitate the identification of the luggage at the terminal. Национальный комитет обращается с просьбой к каждой из прибывающих в составе одной группы делегаций поручить какому-то одному лицу заняться багажом всей делегации, с тем чтобы багаж можно было легче найти при его выдаче.
The applicants shall not be included in the provisional list of voters by the Identification Commission until they have been identified and have met one or more of the five criteria. З. Заявители будут включены Комиссией по идентификации во временный список избирателей лишь после того, как они будут идентифицированы и будут удовлетворять одному или нескольким из пяти критериев.
Each of the 31 Governments listed in appendix II to the terms of reference were required under paragraph 6 of the terms of reference to designate one expert and through the Secretariat provide their names and relevant qualifications to the Conference by 1 August 2005. Каждое из 31 правительства, перечисленного в добавлении II к кругу ведения, должно в соответствии с пунктом 6 круга ведения назначить по одному эксперту и через секретариат представить Конференции информацию о его фамилии и соответствующем уровне подготовки к 1 августа 2005 года.
It should be mentioned that 96 of these were sent to makeup examination in one or two subjects, and 16 failed the examination of vocational ability and lost their right to work in the prisons of the Federation B&H. В этой связи уместно заметить, что 96 человек из них были направлены на переэкзаменовку по одному или двум предметам; 16 человек не сдали экзамен на профессиональную пригодность и утратили право на работу в тюрьмах Федерации БиГ.
Within the framework of the Action Plan for 2004-2013 of the State Family Policy Document it is foreseen to establish every year one new regional centre that would provide complex assistance in crisis situations, including providing temporary shelter for mothers with children in a crisis situation. В рамках Плана действий на 2004-2013 годы по реализации Государственного программного документа в области защиты семьи предусмотрено ежегодное создание по одному новому региональному центру для предоставления комплексной помощи в кризисных ситуациях, включая предоставление в кризисных ситуациях временного приюта матерям с детьми.
According to one view, it was not desirable to list those situations since they might prove to be too limiting and may leave uncertain the situations that were not specifically mentioned. Согласно одному мнению, включать перечень таких ситуаций нецелесообразно, поскольку он может носить ограничительный характер и не обеспечить определенности в отношении тех ситуаций, которые в нем конкретно не упомянуты.
As reflected in tables 3 and 4, the average cost of appointment and separation in respect of one staff member at the P-3, step V level, at the dependency rate amount to approximately $75,000. Как показано в таблицах З и 4, средние расходы в связи с назначением и уходом применительно к одному сотруднику уровня С-3 ступени V с иждивенцами составляют примерно 75000 долл. США.
In January 2007, the three Faipule, one from each atoll, held a further series of consultations with the Tokelauan communities in Hawaii and American Samoa in order to clarify issues related to the draft constitution, the draft treaty and the referendum process. В январе 2007 года три фаипуле, по одному от каждого атолла, провели очередную серию консультаций с членами заморских общин Токелау на Гавайских островах и Американском Самоа, чтобы прояснить вопросы, касающиеся проекта конституции, проекта договора и процесса референдума.
The Department should consider recasting the roles of senior leaders in the Department so that Department management and administrative responsibilities are clearly delegated to one or more key individuals with primary responsibility and accountability for day-to-day operations of the Department. Департаменту следует рассмотреть вопрос о перераспределении ролей старших руководителей в Департаменте, с тем чтобы управленческие и административные обязанности в Департаменте четко делегировались одному или нескольким ключевым лицам, на которых возложена главная ответственность и подотчетность за каждодневную деятельность Департамента.
We have to take great care not to give the impression that the vote on one draft resolution is linked to the vote on another, and I am a little uneasy about this procedure because it does give that impression. Мы должны быть очень осторожны, чтобы не создалось впечатления, что голосование по одному проекту резолюции связано с голосованием по другому, и я несколько неловко себя чувствую в связи с этой процедурой, потому что она создает такое впечатление.