The Bureau recommended that the next CST session should be provided with case studies of early warning systems, one for each region where this would be appropriate. |
Бюро рекомендовало представить на следующей сессии КНТ тематические исследования по системам раннего предупреждения, по одному на каждый регион. |
A recommendation is classified as critical when it meets one or more of the following criteria: |
Та или иная рекомендация классифицируется как особо важная, когда она отвечает одному или нескольким из следующих критериев: |
It is recalled that the average processing period for cases in the United Nations recourse procedure is five years while at ILO it is around one year. |
Следует напомнить, что средний срок рассмотрения дел в рамках процедуры обжалования в Организации Объединенных Наций составляет пять лет, в то время как в МОТ он равен приблизительно одному году. |
This implies that two sheikhs, one from each side, will also have to testify during the appeals hearings, as they did during the identification of applicants to the referendum. |
Это предусматривает, что два шейха - по одному с каждой стороны - должны будут выступать с показаниями во время заслушания апелляций так же, как это они делали на этапе идентификации лиц, подавших заявления на участие в референдуме. |
The two vacancies, caused by the resignation of one Commissioner on each of the commissions, have been filled. |
Две вакансии, связанные с отставками по одному члену в каждой комиссии, были заполнены. |
Several delegations noted their preference for either one or the other alternatives mentioned above and made a number of comments and suggestions on them. |
Несколько делегаций высказали свое предпочтение либо одному, либо другому из вариантов, упомянутых выше, и представили по ним ряд замечаний и предложений. |
In the past five years, the police has detected and reported to the Public Prosecution Service of the Republic of Croatia one such criminal offence. |
За последние пять лет государственная прокуратура Республики Хорватия получила от органов полиции материалы лишь по одному такому уголовному преступлению. |
Although elementary indices are generally calculated from one or more particular items, our experiment shows that this method may cause a downward bias however in restrictive cases. |
Хотя первичные индексы, как правило, рассчитываются по одному или нескольким конкретным товарам, наш эксперимент свидетельствует о том, что этот метод также может привести к систематическому занижению, хотя и в ограниченном числе случаев. |
It does not represent an exhaustive list of the activities or actions for the governing body and certain practices may support more than one principle. |
В нем не содержится исчерпывающий список видов деятельности или мер для руководящего органа, и определенные методы могут относиться более чем к одному принципу. |
During the review period Georgia acceded to one more treaty on human rights protection: the International Convention on Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В отчётный период Грузия присоединилась к ещё одному договору о правах человека - Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Under one law that does provide for contribution orders, the court must take into account certain specified circumstances in considering whether to make an order. |
Согласно одному из законов, в котором предусмотрены приказы о долевом участии, при рассмотрении вопроса об издании такого приказа суд должен учитывать определенные обстоятельства. |
While controversy continues to surround many of the issues involving race and the criminal justice system, the findings in one area of study are virtually unanimous. |
Хотя многие из вопросов, касающихся положения рас и системы уголовного правосудия, продолжают оставаться предметами споров, выводы, сделанные по одному из направлений исследования, пользуются практически единодушной поддержкой. |
The single proposal submitted by an African country in the context of the GATS negotiations has emanated from one such meeting organized by UNCTAD. |
Единственное предложение, представленное одной африканской страной в контексте переговоров по ГАТС, было подготовлено благодаря одному из таких совещаний, организованных ЮНКТАД. |
The Panel utilized the aforementioned elements in a complementary manner, refusing to be exclusive or to focus on one single element. |
Группа использовала упомянутые выше элементы взаимодополняющим образом, не желая отдавать исключительное предпочтение или уделять все внимание какому-то одному элементу. |
On the Rwandan side, according to one reliable source, Rwandan authorities have helped secure the appointment of Gertrude Kitembo as Governor of Maniema. |
Если говорить о руандийской стороне, то, согласно одному из надежных источников, руандийские власти способствовали назначению Гертруды Китембо на пост губернатора Маниемы. |
On one occasion, RUF prevented a UNAMSIL patrol from spending the night in Magburaka, saying that prior notification was needed for the patrol to stay overnight. |
В одном случае ОРФ не дало одному из патрулей МООНСЛ возможности провести ночь в Магбураке, утверждая, что для того, чтобы патруль провел там ночь, необходимо предварительное уведомление. |
The High Commissioner for Human Rights, on 7 December 2007, expressed concern over the execution of three prisoners in Osaka, including one prisoner aged 75. |
7 декабря 2007 года Верховный комиссар по правам человека выразила озабоченность казнью трех заключенных в Осаке, одному из которых исполнилось 75 лет. |
A battalion each from Namibia and Bangladesh has been withdrawn, while the Ghanaian and Nigerian battalions have been reduced by one company each. |
Было выведено по одному батальону, предоставленными Намибией и Бангладеш, в то время как батальоны, предоставленные Ганой и Нигерией, были сокращены на одну роту каждый. |
Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. |
Операторы и их супруги не только принимают решения о том, стоит ли работать вне фермы одному из них, обоим или никому; это решение может также предполагать и использование на ферме наемной рабочей силы. |
In that way we would prevent too close a focus on one issue, to the detriment of other efforts to ensure lasting peace and stability in the Sudan. |
Это позволит нам избежать уделения внимания лишь одному вопросу за счет других усилий по обеспечению прочного мира и стабильности в Судане. |
Their defence counsel filed a stay of execution and as of October 2002, one inmate has had his sentence commuted. |
Их адвокаты подали прошение об отмене казни, и за период с октября 2002 года наказание было смягчено одному заключенному. |
On one particular point, however, I find that the Committee's reasoning is not fully consistent with the general line of its argumentation. |
Вместе с тем я хотел бы отметить, что обоснование Комитета по одному конкретному элементу не полностью соответствует общей линии его аргументации. |
Although a complex mesh of interrelated processes affect the global environment, United Nations agreements and treaties tend to focus on one specific issue. |
Хотя многообразие связанных между собой процессов сказывается на эффективности деятельности в области глобальной окружающей среды, соглашения и договоры Организации Объединенных Наций, как правило, посвящены одному конкретному вопросу. |
Of the 10 military planners originally authorized, one was assigned to draft the rules of engagement and directives to force commanders for all operations. |
Из 10 офицеров, занимающихся вопросами планирования, которые занимают первоначально утвержденные должности, одному было поручено готовить проекты правил применения вооруженной силы и директив для командующих силами во всех операциях. |
In most cases, staff members had cooperated, but in one case the Task Force had had to invoke regulation 1.2 (r). |
В большинстве случаев сотрудники участвовали в ходе проведения таких расследований, однако по одному делу Целевая группа была вынуждена сослаться на положение 1.2(r) Положений о персонале. |