Their trial began on 17 March 2014 and it is unclear whether or not they were represented by a lawyer. On 7 May 2014, the Military Supreme Court of Qena convicted them and sentenced them to one year of imprisonment. |
Судебный процесс над ними начался 17 марта 2014 года, и не ясно, были ли они представлены адвокатом. 7 мая 2014 года Верховный военный суд Кены признал их виновными и приговорил к одному году тюремного заключения. |
DNV Group (Belgium) and GCE Group (Russian Federation) hosted one meeting each. |
Группа компаний "ДНВ" (Бельгия) и Группа компаний "ГЦЭ" (Российская Федерация) организовали по одному совещанию |
Must an agreed programme of work involve a mandate for at least one (or more) core item ab initio? |
Должна ли согласованная программа работы с самого начала включать мандат по крайней мере по одному (или более) ключевому пункту? |
Mental capacity refers to the decision-making skills of a person, which naturally vary from one person to another and may be different for a given person depending on many factors, including environmental and social factors. |
Психическая дееспособность означает навыки лица принимать решения, которые, естественно, у всех людей неодинаковы и могут варьироваться в зависимости от различных факторов, таких как окружение и социальные факторы даже применительно к одному и тому же лицу. |
Like men, provided that they have paid insurance contributions for at least 12 months, women who have reached pensionable age but are not eligible for an old-age pension are entitled to receive a lump-sum old-age benefit equivalent to one month's wages per contributory year. |
Наравне с мужчинами застрахованная женщина, достигшая пенсионного возраста и имеющая страховой стаж не менее 12 месяцев, но не отвечающая условиям для получения пенсии по старости, имеет право на получение единовременного пособия по старости, выплачиваемого из расчета по одному месячному окладу за каждый год пенсионных отчислений. |
In 2011, the DPP assigned one Counsel per district in order to facilitate direct contact with Police Officers, to advise on specific cases and to determine and meet Police Officers' training needs. |
В 2011 году ГП прикрепила по одному юристу к каждому полицейскому участку, с тем чтобы облегчить непосредственные контакты с сотрудниками полиции, выносить им рекомендации в связи с конкретными делами и определять и удовлетворять потребности сотрудников полиции в области подготовки. |
He's on a very tight schedule, so keep the questions brief and one at a time. |
У него очень строгое расписание, поэтому вопросы старайтесь задавать кратко, и по одному |
There should not be any linkage between progress on one agenda item and progress on the others. |
Прогресс в работе по одному из пунктов повестки дня не должен увязываться с успехами в работе по другим направлениям. |
During 2009/2010 the Council received several more cases, of which two distinguish, and of these one on which imply the conclusions of the Committee in its recommendation contained in paragraph 18 of the concluding observations regarding the initial report. |
В течение 2009 - 2010 годов Совет получил еще несколько дел, два из которых следует отметить особо, к одному из них относятся выводы Комитета в его рекомендации, содержащейся в пункте 18 заключительных замечаний в отношении первоначального доклада. |
Doesn't least, there's one we can trust. |
Ладно, главное, что хоть одному можно доверять! |
Air he had left, I'd say his chance would be about one in a very large number. |
Учитывая оставшийся у него воздух, я бы сказал, что его шанс равен одному к очень большому числу |
will: And then, even stranger, so did I. It was all Marcus' fault, really because once you open your door to one person, anyone can come in. |
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна |
If lambs are missing, ten to one it's a fox or a wild cat! |
Если пропадают ягнята, то я ставлю десять к одному, что это лисица или дикая кошка! |
Why trust one drug and not the other? |
Почему стоит доверять одному наркотику и не доверять другому? |
But if they were white, Latino, Native American, we should still be here because an injustice against one people is an injustice against every people. |
Но если бы они были белыми, латиноамериканцами, коренными американцами мы бы все равно были здесь, потому что несправедливость по отношению к одному человеку это несправедливость по отношению ко всем людям. |
If he's not released in 48 hours, they say they'll start shooting these guys, one per day. |
Если он не будет освобожден в течение 48 часов Они обещают начать убивать этих ребят по одному в день |
Can you imagine the time and effort it would take one person to find his or her ear twin? |
Ты можешь представить время и усилия, которые потребуются одному человеку, чтобы найти её или его "ушного близнеца"? |
Your father realized... that the love he could have for one person - or even two - could not make him forget the love... he felt for his country and its people. |
Твой отец понимал, что его любовь к одному или двум людям не даст ему забыть любовь к своей стране и своему народу. |
The ITU also organized five ITU Regional Development Forums 2009, one for each Region, and developed training materials in close collaboration with other partners for bridging the standardization gap and fostering the implementation of Next Generation Networks and Broadband Networks for developing countries. |
Помимо этого, в 2009 году МСЭ организовывал региональные форумы по развитию, по одному в каждом регионе, и разрабатывал в сотрудничестве с другими партнерами учебные материалы для преодоления разрыва в стандартах и содействия созданию сетей последующих поколений и широкополосных сетей в развивающихся странах. |
The organization sent representatives to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the fourteenth to seventeenth sessions of the Conference of the Parties to the Convention and organized one side event during each of the sessions. |
Организация направила своих представителей в органы Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и на четырнадцатую - семнадцатую сессии Конференции участников Конвенции, на каждой из этих сессий организация провела по одному сопутствующему мероприятию. |
The field office supports 12 camps, 68 schools, two vocational and technical training centres, 28 primary health centres, one community rehabilitation centre and nine women's programme centres. |
Местное отделение оказывает поддержку 12 лагерям, 68 школам, двум центрам профессионально-технической подготовки, 28 центрам оказания первичной медико-санитарной помощи, одному общинному реабилитационному центру и девяти центрам осуществления программ в интересах женщин. |
The current statistical data continue to show - as pointed out in the judges' 2012 memorandum to the General Assembly - that a timely handling of the workload of the Tribunal calls for the appointment of one additional permanent judge at each of the Tribunal's duty stations. |
Статистические данные на сегодняшний день по-прежнему показывают, что, как уже отмечалось в меморандуме судей Генеральной Ассамблее 2012 года, для своевременного выполнения объема работы требуется назначить по одному дополнительному постоянному судье в каждом из мест службы Трибунала. |
At its first meeting, in decision RC-1/6, the Conference of the Parties established the Chemical Review Committee and agreed on a list of Parties that would each formally designate one expert, whose name and qualifications would be provided to the secretariat by 1 December 2004. |
На своем первом совещании в решении РК-1/6 Конференция Сторон учредила Комитет по рассмотрению химических веществ и согласовала список Сторон, каждая из которых официально назначит по одному эксперту, информация о фамилии и квалификации которых должна была быть представлена секретариату до 1 декабря 2004 года. |
a) if by the act described in paragraph 1 above he or she causes serious bodily harm to more than one person or death, |
а) в результате деяния, указанного в пункте 1 выше, он наносит серьезные увечья более чем одному лицу или приводит их к гибели, |
The treaty-specific document for one treaty should, in principle, contain no information which would need to be included in the treaty-specific document for another treaty. |
В принципе, в документе по одному договору не должна содержаться информация, которую потребуется включить в документ по другому договору. |