One view noted was that the text should be a stand-alone guide that would include an educational part introducing the secured transactions law recommended in the Secured Transactions Guide and a practical part that would include model regulations and commentary thereon. |
Согласно одному из мнений, текст следовало оформить в виде отдельного руководства, которое будет включать ознакомительную часть, предназначенную для представления рекомендуемого в Руководстве по обеспеченным сделкам законодательства об обеспеченных сделках, и практическую часть, содержащую изложение типовых правил регистрации и соответствующий комментарий. |
One example of a financing scheme was the Revolving Energy Conservation Fund, wherein the Ministry of Energy provided funds to a commercial bank to on-lend to the commercial and industrial sectors in the fields of EE and RE. |
Одним из примеров такой схемы финансирования является Возобновляемый фонд энергосбережения, через который Министерство энергетики предоставляло финансовые средства одному из коммерческих банков для целей дальнейшего кредитования коммерческого и промышленного секторов в области Э-Э и ВЭ. |
One view expressed was that the international community should be held responsible for the violation of a right if it refuses to change the procedure of international transactions that create conditions of deprivation of the right, irrespective of whether the state authorities adopted the right policy. |
Согласно одному из выраженных мнений международное сообщество должно нести ответственность за нарушение некоего права, если оно отказывается изменять процедуру международных сделок, ведущую к возникновению условий отказа в реализации этого права, вне зависимости от принятия государственными властями надлежащей политики. |
One view was that they should not be mentioned as key objectives or fundamental policies, as they gave the impression that there was a conflict between secured financing and intellectual property law. |
Согласно одному мнению, эти цели и меры не следует называть ключевыми или основными, поскольку это создает впечатление о наличии коллизии между законодательством об обеспеченном финансировании и законодательством об интеллектуальной собственности. |
One indigenous proposal was to have 5 government representatives, 5 individual experts and 10 indigenous representatives, while another mentioned 8 indigenous and 7 government representatives. |
Согласно одному предложению от коренных народов, предусматривалось иметь пять представителей от правительств, пять экспертов в личном качестве и десять представителей от коренных народов; в другом предложении предусматривалось восемь представителей от коренных народов и семь представителей от правительств. |
One allegation had been that he had died of trauma arising from the injuries, the other that his death had been a direct result of the injuries. |
Согласно одному из утверждений, смерть этого человека наступила вследствие травмы, полученной в результате этих повреждений, а согласно другому - что его смерть явилась непосредственным следствием причиненных ему телесных повреждений. |
One was that draft article 11, paragraph 2, and draft article 12, paragraph 2, could be merged with the revised draft article 10, there being no need to retain three separate articles. |
Согласно одному мнению, пункт 2 проекта статьи 11 и пункт 2 проекта статьи 12 можно объединить с пересмотренным проектом статьи 10, поскольку нет необходимости сохранять три отдельные статьи. |
One suggestion was that the text in the definition of the term "possession" excluding articles 13 and 24 should be deleted, since otherwise the meaning of the term "possession" in those articles would be unclear. |
Согласно одному мнению, текст в определении термина "владение", исключающий статьи 13 и 24, следует исключить, поскольку в противном случае значение термина "владение" в этих статьях будет неясным. |
One Government indicated that it "continues to consider that any approach which seeks to subject the very wide range of unilateral acts to a single set of general rules is not well-founded." |
Одно правительство указало, что оно «продолжает считать лишенным достаточного основания весь подход, в рамках которого делается попытка свести широкую гамму односторонних актов к какому-то одному своду общих норм». |
One view was that Commission's mandate for the draft Model Law did not require that matters that were the subject of asset-specific recommendation in the Secured Transactions Guide be excluded from the scope of the draft Model Law. |
Согласно одному из мнений, мандат Комиссии по проекту типового закона не требует, чтобы вопросы, которые в Руководстве по обеспеченным сделкам являются предметом рекомендаций по конкретным активам, были исключены из сферы применения проекта типового закона. |
One report each on industrial safety and the environment in countries with economies in transition; the United Nations/ECE accident notification system; past industrial accidents; and guidelines for identification of hazardous installations under the Convention; |
По одному докладу по следующим вопросам: безопасность промышленности и окружающая среда в странах с переходной экономикой; система уведомления об авариях в Организации Объединенных Наций/ЕЭК; промышленные аварии в прошлом; и руководящие принципы определения опасных объектов в соответствии с Конвенцией; |
One consultant each to assist the Mission on the organization of the judiciary, criminal law and criminal procedure and constitutional law and judicial analysis of legal remedies for the defence of human rights. |
Будет привлечено по одному консультанту для оказания помощи Миссии соответственно в организации судебной системы, в вопросах уголовного права и уголовного процесса и конституционного права и судебного анализа правовых мер для защиты прав человека. |
One suggestion was that it should include a reference to article 11, paragraph 2, which provided for the extension of a security right in a receivable to a right to receive the proceeds under an independent undertaking that secured the payment or other performance of the receivable. |
Согласно одному мнению, в него следует включить ссылку на пункт 2 статьи 11, который предусматривает распространение обеспечительного права в дебиторской задолженности на право получать поступления по независимому обязательству, которое служит обеспечением платежа или иного исполнения обязательства по дебиторской задолженности. |
One time we went on a rollercoaster and there was a really long queue, and when the guy asked if there were any singles in the crowd, |
Один раз мы пошли на американские горки, и там была очень длинная очередь, и парень спросил, есть ли в толпе те, кто стоит по одному, |
One method would be for the appropriate organization or body in a country to undertake a self-assessment of compliance with the international guideline and submit it to the United Nations, or to an organization authorized or designated by the United Nations to monitor compliance. |
Согласно одному из возможных вариантов, соответствующая организация или орган в стране могли бы провести собственную оценку соблюдения требований, вытекающих из международного руководства, и представить результаты такой оценки в Организацию Объединенных Наций или в организацию, которая будет уполномочена или назначена Организацией Объединенных Наций контролировать их соблюдение. |
One view was that, in order to be consistent with the location rule adopted in the context of draft articles 23 and 24 and in order to achieve certainty, the same location rule should be adopted in the context of draft article 1. |
Согласно одному мнению, в целях обеспечения соответствия с правилом о месте нахождения, принятым в контексте проектов статей 23 и 24, и для обеспечения определенности, в контексте проекта статьи 1 следует принять такое же правило о месте нахождения. |
One view found it useful to establish a special regime for reservations to human rights treaties whereas another thought that the right balance should be struck between the unitary character of the regime of reservations and the specificity of human rights instruments. |
Согласно одному мнению, представлялось бы полезным установить специальный режим для оговорок к договорам по правам человека, в то время как, согласно другому мнению, необходимо установить надлежащий баланс между унитарным характером режима оговорок и спецификой документов по правам человека. |
One suggestion was that paragraphs (1) and (2) could be combined so that parties could specify the time during which the registration should remain effective, and, if they failed to do so, the registration would remain effective for five years. |
Согласно одному предложению, пункты 1 и 2 можно было бы объединить, с тем чтобы стороны могли определить время, в течение которого регистрация будет оставаться в силе, и, если такой срок указан не будет, то регистрация будет оставаться в силе в течение пяти лет. |
One approach provides that a transaction will not be subject to avoidance in insolvency unless it is avoidable both under the law of the State in which the insolvency proceedings commenced and the law governing the transaction. |
Согласно одному из подходов предусматривается, что сделка не будет подлежать расторжению при несостоятельности, если только она не будет подлежать такому расторжению согласно как праву государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности, так и праву, регулирующему сделку. |
One view was that such an approach would encourage litigation or would even cause a "race to the court" by unsecured creditors and would result in the depletion of the debtor's estate to the detriment of unsecured creditors. |
Согласно одному из мнений, такой подход будет поощрять стороны обращаться к судебному процессу или будет даже побуждать необеспеченных кредиторов "незамедлительно обращаться в суд", что будет приводить к истощению совокупного имущества должника в ущерб необеспеченным кредиторам. |
One proposal was that the term "payment made" be replaced by "payment due or to become due", the words "a deferred payment obligation incurred" be deleted and the words "to be" be added before the word "delivered". |
Согласно одному предложению, следует заменить слова "произведенного платежа" словами "причитающегося платежа или платежа, который будет причитаться в будущем", исключить слова "отсроченного принятого платежного обязательства" и добавить перед словом "выданы" слово "будут". |
One view even raises the general question whether a choice of law rule is adequate in the instrument, as the unification of the choice of law is not the purpose of our instrument and that the harmonization of substantive laws should be the only main focus. |
Согласно одному мнению, возникает даже общий вопрос о том, следует ли включать в документ положение о выборе права, поскольку унификация процедуры выбора права не является целью документа и основное внимание следует уделить согласованию материально-правовых норм. |
One concern was that variant A appeared to be dealing with competing rights of third parties with regard to proceeds without creating property rights in proceeds (affecting the rights of third parties). |
Согласно одному из этих замечаний, вариант А, как представляется, регулирует вопросы коллизии прав третьих лиц в отношении поступлений, не порождая имущественных прав на поступления (затрагивающих права третьих лиц). |
One view was that draft article 10 introduced a new concept, that of reliance, which related both to the message and the signature, and which might raise difficult questions when confronted with the law of obligations and the need to assign risk. |
Согласно одному из мнений, проект статьи 10 вводит новую концепцию - концепцию доверия, - которая связана одновременно и с сообщением, и с подписью и которая поднимает трудные вопросы при ее оценке с точки зрения обязательственного права и необходимости распределить риск. |
One possible definition given in the literature refers to vulnerability as "a condition resulting from how individuals negatively experience the complex interaction of social, cultural, economic, political and environmental factors that create the context for their communities." |
Согласно одному из определений, встречающихся в научной литературе, уязвимость означает "состояние, возникающее вследствие негативных ощущений индивидов в связи со сложными взаимодействиями социальных, культурных, экономических, политических и экологических факторов, определяющих контекст, в котором функционируют их общины". |