But you have to do it with two fingers, one on each eye, like this. |
Это надо делать двумя пальцами, по одному в каждый глаз, вот так... |
For a hundred years, we have taught ourselves one thing: |
Сотню лет мы учили себя одному. |
Five to one against us the first time they come, but after that, the odds turn in our favour. |
Пять к одному против нас при первой атаке, но после нее счет будет в нашу пользу. |
The odds against you and I both being killed are 2228.7 to one. |
Вероятность того, что мы оба погибнем, равна 2228.7 к одному. |
Why such a big city forjust one man? |
Зачем одному человеку такой большой город? |
And to me! I can only help one brother by breaking faith with the other. |
Я могу помочь одному брату, только предав другого. |
We're supposed to believe one man? |
И мы должны поверить одному человеку? |
If you come with me, it just gives her a chance to hurt one more person I love. |
Если ты пойдешь со мной, она получит шанс навредить еще одному человеку, которого я люблю. |
Provision is also made for seven days' daily subsistence allowance at the New York rate for one staff member at the D-2 level ($1,600). |
Ассигнования также предусмотрены для выплаты по нью-йоркской ставке в течение семи дней суточных одному сотруднику уровня Д-2 (1600 долл. США). |
Several parties will be able to place one monitor in each of the polling stations, and non-governmental organizations interested in the electoral process are forming their own observer network. |
Несколько партий смогут разместить по одному наблюдателю на каждом избирательном участке, а неправительственные организации, интересующиеся процессом выборов, создают свою собственную сеть наблюдателей. |
Proceedings under rule 61 have been completed in one case and additional proceedings are planned throughout 1996 in respect of several other cases. |
По одному делу завершено судопроизводство в соответствии с правилом 61, и на 1996 год запланированы дополнительные судебные процессы по ряду других дел. |
In this regard, Cameroon wishes to reaffirm that, whatever formula is adopted, Africa should be represented by two additional members, one in each category of Council membership. |
В этой связи Камерун хотел бы еще раз заявить о том, что, независимо от того, какая формула будет принята, Африке должны быть предоставлены в Совете два дополнительных места - по одному в каждой категории его членов. |
Under the same schedule of the Act, the representations must be referred for advice to one or more persons nominated by the Secretary of State. |
В соответствии с этим же разделом Закона ходатайства передаются для выработки рекомендаций одному или нескольким консультантам, назначаемым министром внутренних дел. |
This morning I heard that some in this body might wish to single out one or more of the draft resolution's paragraphs for separate votes. |
Сегодня я узнал, что кое у кого из членов этого органа, возможно, имеется намерение провести раздельное голосование по одному или нескольким пунктам проекта резолюции. |
I take things one step at a time, Mr. Chang. |
По одному шагу за раз, м-р Чанг. |
The output of one project, "Geothermal aspects of pollutants", was stated to have been finally prepared but not yet published. |
Было заявлено, что по одному из этих проектов, а именно по проекту "Геотермальные аспекты загрязнителей", материалы окончательно доработаны, хотя еще не опубликованы. |
According to one source, the dead were part of a group of 21 Haitians arrested by the local section chief. |
Согласно одному из источников, убитые были частью группы гаитян - всего 21 человек, - арестованных местными "начальниками отделений". |
It was therefore deemed appropriate to place the governance of the Tribunal in the hands of a small group of members rather than of one individual. |
В этой связи управление Трибуналом целесообразно было бы поручить не какому-то одному человеку, а небольшой группе членов. |
The results were as follows: NPP obtained four seats; PLM and NDP won one seat each; and the seventh seat was gained by an independent candidate. |
Результаты оказались следующими: НПП получила четыре места; НДО и ПНР - по одному; а седьмое место получил независимый кандидат. |
My country is gratified that one, albeit fragmentary, aspect of conventional arms, notably anti-personnel land-mines, are currently receiving the increased attention of the international community. |
Моя страна с удовлетворением отмечает, что одному из аспектов проблемы обычного оружия, а именно противопехотным наземным минам, в настоящее время уделяется все возрастающее внимание со стороны международного сообщества. |
In 1990-1995, they range from 2.8 in the Caribbean to 3.5 in Central America, a difference of less than one birth per woman. |
В 1990-1995 годах они составляли от 2,8 в Карибском бассейне до 3,5 в Центральной Америке, то есть разница равна менее одному рождению на одну женщину. |
When two sheikhs, or alternates, were present, one from each side, identification would take place according to the normal proceeding. |
В тех случаях, когда обеспечено присутствие двух шейхов или заменяющих их лиц - по одному от каждой стороны, - идентификация будет происходить в соответствии с обычной процедурой. |
For the first time, the enormous services sector has been brought under one institution, the World Trade Organization (WTO). |
Впервые контроль за огромным сектором услуг поручен одному органу, а именно Всемирной торговой организации (ВТО). |
7.7 On 25 February 1994, the author was convicted of assault causing bodily harm and sentenced to one year probation and a $90 fine. |
7.7 25 февраля 1994 года автор сообщения был осужден за совершение нападения с нанесением телесных повреждений и приговорен к одному году условного заключения и к штрафу в 90 долларов. |
one national expert from each of the following: |
по одному национальному эксперту от каждой из следующих групп: |