Different approaches may be taken, including requiring approval by all classes or approval by a specified majority of the classes, but at least one class of creditors whose rights are modified or affected by the plan must approve the plan. |
Могут применяться различные подходы, включая требование об одобрении плана всеми категориями или его одобрении оговоренным большинством категорий, однако за одобрение плана должна проголосовать по меньшей мере одна из категорий кредиторов, права которых изменяются или затрагиваются планом. |
A representative of the European Commission is expected to present the outcome of a study on the relationship between two European Commission Directives, one on EIA and the other on strategic environmental assessment (SEA). |
Как ожидается, представитель Европейской комиссии выступит с сообщением об итогах исследования о связях между двумя директивами Европейской комиссии, одна из которых посвящена ОВОС, а другая - стратегической экологической оценке (СЭО). |
Already, one out of every five light bulbs in our country is powered by geothermal energy, and we are aiming to become the number-one geothermal producer in the world within the next 10 years. |
Уже сегодня одна из каждых пяти электрических лампочек в нашей стране работает на геотермальной энергии, и в течение последующих 10 лет мы надеемся выйти на первое место в мире по производству геотермальной энергии. |
It was considered that one purpose of the RFI, investigating whether the market could respond to the procuring entity's needs before any procurement procedure was initiated, would be relevant not only to the procurement method in question but to all procurement methods. |
Было высказано мнение, что одна из целей ЗВЗ, состоящая в изучении способности рынка отреагировать на потребности закупающей организации до начала любой процедуры закупок, имеет отношение не только к рассматриваемому методу закупок, но и ко всем методам закупок. |
(b) if at least one Contracting Party has sent a communication to the Secretary-General in accordance with paragraph 2 (b) of this article, on the earlier of the following two dates: |
Ь) если по крайней мере одна из Договаривающихся сторон препроводила сообщение, предусмотренное в подпункте Ь) пункта 2 настоящей статьи, то с наиболее близкой из следующих двух дат: |
These Rules shall not apply where one party to the transaction is a consumer from a State listed in Annex X, unless the Rules are agreed after the dispute has arisen. |
Настоящие Правила не применяются в том случае, если одна из сторон сделки является потребителем из государства, включенного в список, содержащийся в Приложении Х, если только согласие на Правила не было дано после возникновения спора ; |
If you know not what a witch is... how do you know you are not one? |
Если Вы понятия не имеете о ведьмах, как Вы можете знать, что вы - не одна из них? |
First, one purpose of the proposal was to highlight the need for expanding and enlarging the responsibilities and the jurisdiction of the General Assembly, which should play an effective role in the maintenance of international peace and security; |
во-первых, одна из целей предложения заключается в том, чтобы высветить необходимость расширения функций и юрисдикции Генеральной Ассамблеи, которая должна играть эффективную роль в поддержании международного мира и безопасности; |
Seven parties reported carbon tetrachloride production, most for feedstock use, but one party's report included production for process-agent uses Process agent reporting |
Семь Сторон сообщили о производстве тетрахлорметана, большей частью для применения в качестве исходного сырья, но при этом одна из Сторон сообщила о его производстве для использования в качестве технологического агента |
(a) Option 1: Two working groups are established, one to undertake assessments, generate knowledge and support policy, and the other to oversee the capacity-building work on the Platform in relation to knowledge generation, assessment and policy support. |
а) вариант 1: создаются две рабочие группы, одна из которых проводит оценки, обобщает знания и оказывает поддержку осуществлению соответствующей политики, а другая отслеживает работу по созданию потенциала в рамках Платформы, связанную с генерированием знаний, оценками и оказанием поддержки в области политики. |
Representative of Ukrainian Ministry of Internal Affairs (2004 - 2008) - United Nations Mission in Kosovo - one the main functions - Kosovo police compliance with human rights, prevention of Inhuman and Degrading treatment with arrested and prisoners |
Представитель Министерства внутренних дел Украины (2004-2008 годы), Миссия Организации Объединенных Наций в Косово, одна из основных функций - обеспечение соблюдения полицией Косово прав человека, предупреждение бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с арестованными и заключенными |
Look, I don't want him looking at this and thinking that I'm going around telling people that I'm "one half of Starrison." |
Слушай, мне не хочется, чтобы он смотрел на это и думал, что я рассказываю направо и налево, что я "одна из половинок Старрисонов". |
Okay, but what if this detail, the reason why they waited... what if it's the most important one? |
Ладно, что если из-за этой мелочи они нас ждут... что если одна из них очень важная? |
(a) After consolidating 25 service desks into one, a global telecommunications company realized a 30 per cent reduction in mean time to repair, a 60 per cent reduction in unplanned downtime; |
а) в результате объединения 25 служб поддержки в одну одна из глобальных телекоммуникационных кампаний сэкономила 30 процентов времени на ремонт оборудования, что на 60 процентов сэкономило время незапланированного простоя; |
(a) If one party seizes the court of a Contracting State, one possibility to come to the application of the Convention is that this court would equally look into the private international law rules of the State in which it is located. |
а) Если одна сторона обращается в суд договаривающегося государства, одна из возможностей применения конвенции состоит в том, что этот суд будет в равной мере использовать нормы международного частного права государства, в котором он находится. |
The Inspector was pleased to learn that, in the light of these remarks, OICT decided that one European technical platform would be hosted as of 2014 in the United Nations Enterprise Data Centre in Valencia, Spain, serving various regions. |
Инспектор с удовлетворением отметил, что вследствие данных замечаний УИКТ приняло решение о том, что с 2014 года одна из европейских технических платформ будет находиться в Центре хранения и обработки данных Организации Объединенных Наций в Валенсии, Испания, обслуживающим различные регионы; |
I hear people talk as if nothing can be done: the Syrian defense systems are too powerful, the issues too complex, and in any event, why take sides when one is as bad as the next? |
Я слышу, как люди говорят, что ничего нельзя сделать: сирийские системы ПВО слишком сильны, вопросы слишком сложны, и, в любом случае, зачем становиться на чью-то сторону, когда одна из них ничуть не лучше другой? |
But in case one party has reached the legal age and the other remains a minor over the age of 16 can get married with the consent of either parents or guardians of the minor. |
В случае, если одна из сторон достигла возраста вступления в брак, а другой стороной является несовершеннолетний в возрасте младше 16 лет, брак может между ними быть совершен с согласия обоих родителей или опекунов несовершеннолетней стороны ; |
As stated in one competence's aim: "The students shall be able to: [...] Provide examples on how management of natural resources and changes in the environment will have an impact on indigenous people in Norway and in other countries. [...]" |
Одна из целей обучения заключается в следующем: "Учащиеся должны уметь [...] показать на примерах, как регулирование природных ресурсов и изменения в окружающей среде отразятся на коренном народе в Норвегии и других странах [...]". |
(b) The fact that in one situation a Bulgarian company had been excluded from the TIR procedure, although no infringement under the TIR procedure had been committed; |
Ь) случай, когда одна из болгарских компаний была исключена из процедуры МДП, хотя не было совершено никакого нарушения процедуры МДП; |
Consequently and with a view to reconciling that viewpoint with the existing draft text of option 2, one delegation submitted a new proposal to replace paragraph (1) in its entirety, as follows (the "article 1(1) proposal"): |
Следовательно, с целью согласования этой точки зрения с существующим проектом текста варианта 2 одна из делегаций внесла новое предложение для замены полностью текста пункта 1, которое гласит следующее ("предложение в отношении статьи 1(1)"): |
Several delegations considered that there should be more active support to natural disaster reduction as highlighted in that set of recommendations; one delegation stated that natural disaster reduction would be more effective in the context of a development programme, such as UNDP; |
Несколько делегаций указали, что необходимо оказывать более активную поддержку деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, как это подчеркивается в представленных рекомендациях; одна из делегаций указала, что деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий будет более эффективной в контексте программы развития, например в рамках ПРООН. |
That any such negotiations between the contracting and bidders should be confidential and one party to the negotiations should not reveal to any other person any technical, price or other market information relating to the negotiations without the consent of the other party; |
е) что любые переговоры между организацией-заказчиком и участниками процедур должны носить конфиденциальный характер и ни одна из сторон переговоров не должна разглашать какому-либо другому лицу любую техническую, ценовую или иную рыночную информацию, касающуюся переговоров, без согласия другой стороны; |
One problem in monitoring discrimination is that pertinent information is fragmented. |
Одна из проблем, наблюдаемых при отслеживании дискриминации, состоит в том, что относящаяся к делу информация существует во фрагментированной форме. |
One hostage incident lasted two months. |
Одна из ситуаций с захватом заложника длилась два месяца. |