Discussions should be proactive and the Roma should not be made to feel, nor should the dominant parties behave, as if one side is granting privileges and that it is a "take it or leave it" situation. |
Обсуждение должно носить активный характер, а доминирующие стороны не должны вести себя таким образом, чтобы заставить рома почувствовать, будто одна из сторон дает другой стороне привилегии на условиях ультиматума. |
In a few months we will be formally reopening the process for the 2010 Review Conference for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, one purpose of which is to move forward in securing accession by the last few States which have not yet ratified it. |
Через несколько месяцев мы будем официально возобновлять процесс в связи с обзорной Конференцией 2010 года по Договору о нераспространении ядерного оружия, и одна из его задач состоит в том, чтобы продвинуться вперед и заручиться присоединением последних нескольких государств, которые его пока не ратифицировали. |
The importance of basing global reporting on country-level reports was addressed by one delegation, while another emphasized the activity level as the key focus for reporting on results in the most transparent manner. |
Одна из делегаций отметила важность обеспечения отчетности на глобальном уровне на основе страновых отчетов, а другая выделила уровень активности в качестве основного элемента отчетности о достигнутых результатах в наиболее транспарентной форме. |
While enhanced collaboration and exchanges between UNDG and the Administrative Committee on Coordination machinery was welcomed, one delegation urged that the cooperation should not delay the further implementation of the United Nations reform programme through UNDG. |
И хотя делегации приветствовали более активное сотрудничество и обмен мнениями между ГООНВР и механизмом Административного комитета по координации, одна из делегаций заявила, что такое сотрудничество не должно сказываться на дальнейшем осуществлении программы реформ Организации Объединенных Наций с помощью ГООНВР. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, one delegation sought clarification as to whether the phrase "in accordance with domestic law" would apply to replicas only or to antiques and (their) replicas. |
На пятой сессии Специального комитета одна из делегаций просила дать разъяснения относительно того, будет ли выражение "в соответствии с внутренним законодательством" применяться только к моделям или к старинному оружию и (его) моделям. |
Though pleased with the progress made on the unified budget structure, one delegation noted that further improvements could be made, particularly as regards linking objectives and resources required to meet them, and the impact on activities if there is a reduction in the resources required. |
Несмотря на свою удовлетворенность прогрессом, достигнутым по единой структуре бюджета, одна из делегаций отметила, что здесь возможны дополнительные улучшения, в частности в том, что касается увязки целей и требующихся для их достижения ресурсов, а также последствий для деятельности в случае необходимости сокращения ресурсов. |
In this regard, one delegation suggested that technical assistance programmes be integrated into regional development programmes to ensure that diversification programmes were consistent and that available resources were used optimally. |
В этом отношении одна из делегаций предложила увязать программы оказания технической помощи с программами регионального развития, с тем чтобы обеспечить последовательность программ диверсификации и оптимальное использование имеющихся ресурсов. |
Nothing in this Convention shall be construed as creating a maritime lien... It was proposed by one delegation that paragraph (3) of article 8 should either be an independent article or form part of article 3. |
З) Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как основание для возникновения морского залога Одна из делегаций предложила либо выделить пункт З статьи 8 в виде отдельной статьи, либо включить его в статью 3. |
The Committee has an important role to play, one which has been mandated by the Vienna Declaration and Programme for Action, which, in paragraph 39, states that the Committee should continue its review of reservations. |
На Комитет возложены важные функции, одна из которых определена в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, в пункте 39 которой говорится, что Комитету следует продолжать рассмотрение сделанных оговорок. |
In discussions on the proposed programme for Nepal, one delegation felt that insufficient attention had been paid in the presentation to the role of NGOs, several of which were active in the field of family planning in the country. |
При обсуждении предлагаемой программы для Непала одна из делегаций выразила мнение, что в документе недостаточно внимания уделяется роли НПО, некоторые из которых осуществляли активную деятельность в области планирования семьи в этой стране. |
In connection with the proposed extension of the South Pacific programme, one delegation expressed concerns about the delays in implementing the previous programme that had resulted in a request for an extension. |
В связи с предлагаемым продлением сроков осуществления программы для тихоокеанского региона одна из делегаций выразила озабоченность по поводу задержек с реализацией предыдущей программы, что обусловило обращение с просьбой о продлении. |
Noting the Board of Auditors' suggestion for independent audits of sovereign Governments by UNDP, one delegation stressed that the audit certificates of qualified national authorities should continue to be fully accepted by the Board of Auditors. |
Ссылаясь на предложение Комиссии ревизоров о том, чтобы ПРООН проводила независимую ревизию деятельности правительств суверенных стран, одна из делегаций подчеркнула, что Комиссия ревизоров должна продолжать принимать ревизионные заключения уполномоченных национальных органов. |
Concerning the selection and use of consultants, one delegation urged that a more systematic approach should be developed by UNFPA, including the use of the consultants' roster maintained by the Fund. |
В связи с вопросом об отборе и привлечении консультантов одна из делегаций настоятельно призвала ЮНФПА выработать более систематичный подход, основанный в том числе на использовании списка консультантов, который ведет Фонд. |
Twelve delegations took the floor to comment on the documents, each of which expressed satisfaction with the financial picture presented by UNOPS, with one delegation expressing hope that the business-like approach of UNOPS might serve as an example for other United Nations organizations. |
Свои замечания по документам высказали 12 делегаций, каждая из которых выразила удовлетворение в связи с представленной УОПООН картиной финансового положения, при этом одна из делегаций выразила надежду на то, что деловой подход УОПООН может служить примером для других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Of those, one recommendation, for a voluntary fund for minorities, had already received the approval of the Commission. MRG called on the General Assembly to approve the fund, and on Governments to provide the necessary funds for its functioning. |
Одна из содержащихся в нем рекомендаций, касающаяся создания добровольного фонда по вопросам меньшинств, уже одобрена Комиссией. МГПМ призвала Генеральную Ассамблею одобрить учреждение фонда, а правительства - выделить необходимые средства для его функционирования. |
In the discussion that followed, one delegation said that it appreciated the candour of the report presented to the Board, which, unlike many United Nations documents, seemed to present both the strengths and weaknesses of the current system fairly. |
В ходе последующего обсуждения одна из делегаций указала, что она высоко оценивает прямоту представленного Совету доклада, в котором, в отличие от многих других документов Организации Объединенных Наций, как представляется, вполне объективно показаны как достоинства, так и недостатки нынешней системы. |
An increased contribution from last year to the CIS Appeal was announced by one delegation, earmarking a portion of the contribution for the NGO Fund, and another confirmed its contribution, urging others to contribute also. |
Одна из делегаций сообщила об увеличении по сравнению с минувшим годом размера взноса, вносимого в ответ на Призыв о помощи СНГ, часть которого будет направлена в фонд неправительственных организаций; другая делегация подтвердила свой взнос и обратилась к остальным делегациям с настоятельным призывом также вносить взносы. |
With regard to the safety of humanitarian staff, one delegation expressed the hope that training and the establishment of field coordination units would enhance the safety of staff. |
Касаясь вопроса о безопасности персонала гуманитарных организаций, одна из делегаций выразила надежду на возможность повышения безопасности персонала с помощью обучения кадров и создания групп по координации деятельности на местах. |
While one delegation queried the appropriateness of resettling these persons, other delegations expressed support for UNHCR's endeavours in this regard and called on the Government of Malaysia to respect the principle of non-refoulement with regard to this population. |
Хотя одна из делегаций поставила под сомнение целесообразность переселения этих лиц, другие делегации выразили свою поддержку усилий, предпринятых в этой связи УВКБ, и призвали правительство Малайзии уважать принцип невыдворения в отношении этой группы. |
In that regard, one delegation was of the opinion that a representative of a non-governmental organization having violated any of the criteria of the code of ethics should have its accreditation withdrawn by the Secretariat as soon as the violation was reported. |
В этой связи одна из делегаций выразила мнение, что тех представителей неправительственных организаций, которые нарушили одну из этических норм, Секретариат должен лишать аккредитации сразу же после установления факта нарушения. |
With regard to the subregional programme for the Pacific one delegation expressed concern that aid was declining at a time when the population of most States in the subregion was projected to increase by between 25 and 50 per cent by the year 2010. |
Что касается субрегиональной программы для тихоокеанского субрегиона, то одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу сокращения масштабов помощи на фоне прогнозируемого роста численности населения большинства государств субрегиона к 2010 году в диапазоне от 25 до 50 процентов. |
Stressing the need for cooperation and coordination with other donors, one delegation stated that the CCF reflected the priorities of the Government of Bolivia and fitted in well with the delegation's bilateral assistance programme in the country. |
Подчеркнув необходимость сотрудничества и координации деятельности с другими донорами, одна из делегаций заявила, что СРС отражают приоритеты правительства Боливии и полностью совпадают с ее программой двусторонней помощи, реализуемой в стране. |
During the ensuing discussion, one delegation stated that it was particularly encouraged by the progress made on the logical framework training and the cascading of that training throughout the organization. |
В ходе обсуждения одна из делегаций заявила, что она особенно удовлетворена прогрессом в области профессиональной подготовки на основе логических рамок и организацией такой подготовки в масштабах всей организации. |
Cautioning that the proposed increases in AOS and MSS charges would reduce the availability of multi-bilateral funding, one delegation suggested that a decision on the matter should be linked to the resource mobilization strategy and should be deferred to the subsequent session of the Executive Board. |
Предостерегая от того, что увеличение расходов на АОВ и УФО может сократить объем многостороннего и двустороннего финансирования, одна из делегаций предложила увязать решение по этому вопросу со стратегией мобилизации ресурсов и отложить его рассмотрение до следующей сессии Исполнительного совета. |
It is estimated that five Trial Chamber sections (of which one will operate subject to a sufficient number of available judges, as explained in para. 29 above) can produce 3,375 trial hours, over a period of 675 trial days per year. |
Согласно расчетам, пять секций судебных камер (одна из которых будет функционировать при условии наличия достаточного числа судей, как об этом говорится в пункте 29 выше) могут провести 3375 часов слушаний, или 675 дней судебных заседаний, в год. |