The department for data collection from individuals and households has two units, one unit for interview surveys and one for questionnaire surveys. |
Подразделение по сбору данных от лиц и домашних хозяйств имеет две секции, одна из которых занимается обследованиями методом личного опроса, а другая - обследованиями с помощью опросных листов. |
Seventeen delegations took the floor, one on behalf of the European Union, one on behalf of the United Nations Population Fund and three on behalf of non-governmental organizations. |
Перед собравшимися выступили представители 17 делегаций, одна из них от имени Европейского союза, одна - от имени Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и три - от имени неправительственных организаций. |
These disputes often arise when "one country adopts a trade policy measure or takes some action that one or more fellow WTO members considers to be breaking the WTO Agreements; or to be a failure to live up to obligations". |
Эти споры нередко возникают, когда "одна из стран принимает меры торговой политики или предпринимает какие-либо действия, которые один или более членов ВТО считают нарушением соглашений ВТО или неисполнением обязательств". |
Out of four remaining countries, two stated that they had some plans for 2012 - 2013, one had no such plans, and one did not answer. |
Из четырех остающихся стран две страны заявили, что у них есть планы в отношении инициатив на 2012-2013 годы, одна страна заявила о том, что такие планы отсутствуют, и одна из стран не ответила на этот вопрос. |
No other region had more than two countries with an I-IF, and there was one region in which no country had one. |
Ни в одном из других регионов не насчитывается больше двух стран, имеющих КИРП, и существует один регион, в котором ее не имеет ни одна из стран. |
During the reporting period, research findings were being assembled in two volumes; one was published in 2010 and one will be published in 2011. |
В течение отчетного периода результаты научных исследований были обобщены в двух монографиях, одна из которых была опубликована в 2010 году, а вторая - будет опубликована в 2011 году. |
As recommended, the working group would be divided into two subgroups - one on follow-up to concluding observations and inquiries and visits, and one on follow-up to individual communications - which would meet in parallel. |
В соответствии с рекомендацией, рабочая группа будет разделена на две подгруппы, одна из которых будет отвечать за осуществление последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, запросами и визитами, а другая - в связи с индивидуальными сообщениями. |
Consequently, this type of data was also collected with the aim of assessing the differences between data classified by each of these three concepts and answering the question whether one concept can feasibly act as a substitute for another one. |
Соответственно данные этого типа также собирались с целью оценки различий между данными, классифицированными по каждой из указанных трех концепций, и получения ответа на вопрос о том, может ли одна из этих концепций реально использоваться вместо другой. |
Lower output due to the fact that unit reviews were combined in one visit and that one troop-contributing country withdrew its commitment to deploy in a peacekeeping mission |
Более низкий показатель объясняется объединением обзоров подразделений в рамках одной поездки и тем, что одна из стран, предоставляющих войска, отказалась от обязательства предоставить войска миссии по поддержанию мира |
A similar type of argument was employed in a recent case that dealt with the relationship between two directives, one dealing with waste and the other, much more recent one, with packaging of waste. |
Такое же обоснование было приведено в недавнем деле, посвященном взаимосвязи между двумя директивами, одна из которых была связана с отходами, а другая, намного более новая, с упаковкой отходов. |
In presenting the draft decision, the contact group co-chair noted that one party had proposed the adoption of a prior informed consent procedure in respect of ozone-depleting substances supplied to ships. |
Представляя этот проект решения, сопредседатель контактной группы отметил, что одна из Сторон предложила принять процедуру предварительного обоснованного согласия в отношении озоноразрушающих веществ, поставляемых на суда. |
Another group underscored the need to implement possible improvements, taking budgetary constraints into account, and one delegation underscored that support should be provided within agreed resources. |
Еще одна группа подчеркнула необходимость внедрения возможных улучшений с учетом бюджетных ограничений, а одна из делегаций указала, что поддержка должна ограничиваться согласованными ресурсами. |
Of the two recommendations not implemented, one related to the disclosure of the Fund's top 10 investment holdings under each category to increase transparency. |
Одна из двух невыполненных рекомендаций касалась указания в отчетности информации по 10 основным позициям по каждой категории инвестиций Фонда для повышения транспарентности. |
Due to the success of the programme, the project coordinator and one beneficiary participated in the national education sector review forum, held in Accra. |
Благодаря успеху этой программы координатор проекта и одна из слушательниц приняли участие в национальном обзорном форуме сектора образования, состоявшемся в Аккре. |
On the day of consultation, one stakeholder expressed concern over the failure in the Report to provide the most up to date statistics on the rates of unemployment. |
В день совещания одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в докладе последних статистических данных об уровнях безработицы. |
In the context of the thematic analysis on extradition one speaker referred to the relatively high percentage of States that could not extradite their nationals. |
В контексте тематического анализа выдачи лиц одна из выступавших упомянула об относительно высокой доле государств, не допускающих выдачи своих граждан. |
It is constantly there. And, just as an example, this is one that recently came to me. |
Она все время существует. Например, одна из них произошла со мной не давно. |
It's the one thing they don't train you for. |
Это одна из вещей которой в армии не учат. |
(a) At least one institution selected should be a Basel Convention regional centre; |
а) как минимум одна из организаций должна быть региональным центром Базельской конвенции; |
Fourth, if one objective of reform was to rehabilitate the Organization's image, better ways to deal with sources of bad news must be found. |
В-четвертых, если уж одна из целей реформы заключается в исправлении образа Организации, следует найти более эффективные средства работы с источниками негативной информации. |
However, my delegation joined the consensus reached in this room and agreed on the package that one delegation had proposed for discussion of that issue. |
Однако моя делегация присоединяется к достигнутому здесь консенсусу и согласна с пакетом документов по этому вопросу, который одна из делегаций предложила для дискуссий. |
The role of UNHCR's partnership with NGOs was also largely supported, but one delegation cited the need to work more closely with implementing partners. |
Роль партнерских связей УВКБ с НПО также получила широкую поддержку, однако одна из делегаций указала на необходимость более тесного сотрудничества с партнерами-исполнителями. |
Request approved, with one delegation to the Committee dissociating itself from the decision of the Bureau |
Просьба удовлетворена, при этом одна из делегаций Комитета не согласилась с решением Бюро |
In West Africa, one objective will be to bring the organized return movement of Liberian refugees to an end by mid-2007. |
В Западной Африке одна из целей будет сводиться к тому, чтобы к середине 2007 года завершить организованное возвращение либерийских беженцев. |
In that regard, one delegation said that the report before them did not give any indication of future strategy to meet the problems enumerated. |
В этой связи одна из делегаций сказала, что в находящемся на рассмотрении докладе нет никакого указания на будущую стратегию устранения перечисленных проблем. |