For this purpose, UNDCP has developed and initiated two global programmes, one to monitor illicit crop cultivation and the other to assess the extent of drug abuse. |
В этих целях ЮНДКП разработала две глобальные программы и приступила к их осуществлению; одна из них связана с мониторингом культивирования незаконных культур, а другая - с оценкой масштабов злоупотребления наркотиками. |
On the other hand, one delegation has expressed the view that these are two separate matters, which both need to be regulated. |
С другой стороны, одна из делегаций высказала мнение о том, что эти вопросы являются двумя отдельными вопросами и их необходимо урегулировать. |
Let me say that one reason why we have insisted we need 68 advisors is because our experience with so-called voluntary contributions provided through bilateral arrangements has not been the most remarkable. |
Позвольте мне сказать, что одна из причин, по которой мы настаиваем на том, что нам нужно 68 консультантов, состоит в том, что наш опыт с так называемыми добровольными вкладами на основе двусторонних соглашений был не самым успешным. |
The representatives were particularly disturbed by the fact that one nominating Party had significant stockpiles of methyl bromide, which it refused to disclose to the Parties. |
Представители были особенно обеспокоены тем фактом, что одна из Сторон, обращающихся с заявками, имеет значительные запасы бромистого метила, информацию о которых она отказывается предоставить Сторонам. |
An example raised in this regard was the commercially feasible situation where one party might purport to consent to a derogation on behalf of all of its buyers. |
В качестве примера в связи с этим была приведена вполне реальная коммерческая ситуация, когда одна из сторон может заявить о согласии на отход от положений от имени всех своих покупателей. |
The Northwest Pacific Action Plan was cited by one delegation as a regional cooperative model that States could use in their efforts to reduce marine debris. |
Одна из делегаций привела в качестве примера План действий для северо-западной части Тихого океана, назвав его моделью регионального сотрудничества, которой государства могли бы воспользоваться в своих усилиях по сокращению масштабов замусоривания морской среды. |
The AGBM accepted the Chairman's proposal to hold two informal round tables, one on new proposals from Parties and another on differentiation. |
СГБМ приняла предложение Председателя провести две неофициальные встречи "за круглым столом", одна из которых будет посвящена новым предложениям Сторон, а другая - концепции дифференциации. |
With regard to brand management, one delegation expressed its support, adding that it should not be confused with logo management. |
В отношении использования известной продукции одна из делегаций поддержала этот подход, добавив, что его не следует путать с применением символики. |
On behalf of the Board of Trustees, one member expressed appreciation for the work of the outgoing Bureau. |
От имени Совета попечителей одна из членов Совета выразила признательность уходящему Бюро за проделанную им работу. |
Given that income from the private sector had increased in 1998, one delegation requested information on the status of resources. |
С учетом того, что в 1998 году объем поступивших от частного сектора средств увеличился, одна из делегаций запросила информацию о положении дел с ресурсами. |
In the ensuing discussion, one delegation suggested that culture was a positive antidote to globalization, and each country must protect its culture. |
В ходе последовавшей дискуссии одна из делегаций высказала мнение, что культура является эффективным противодействием глобализации и что каждая страна должна защищать собственную культуру. |
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. |
Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
With regard to the Kazakhstan country programme, one delegation, while agreeing with the proposed reform activities, noted that training should not be done via a separate vertical programme. |
Выступая по вопросу о страновой программе для Казахстана, одна из делегаций согласилась с предложенными мероприятиями в области преобразований, однако отметила, что профессиональная подготовка и обучение не должны осуществляться на основе выполнения отдельной "вертикальной" программы. |
With reference to the Philippines country programme, one delegation stated that impact and sustainability were two key issues confronting the National Family Planning and Health Programme. |
Выступая по вопросу о страновой программе для Филиппин, одна из делегаций заявила, что двумя основными проблемами Национальной программы планирования семьи и здравоохранения являются результативность и устойчивость. |
At the 1990 elections, two women stood for President; one was elected with 55 per cent of the popular vote and served until 1996. |
На выборах 1990 года среди кандидатов на пост президента было две женщины, одна из которых была избрана, набрав 55% голосов, и управляла страной до 1996 года. |
The CHAIRMAN recalled that one delegation had expressed reservations with regard to the term "international watercourse"; those reservations had been duly recorded. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что одна из делегаций высказала оговорку в отношении выражения "международный водоток", которая была должным образом учтена. |
Again, one important reason to avoid unnecessary formalities is the need for speed to secure assets and reduce the likelihood of the assets being concealed. |
Здесь опять-таки одна из важных причин, в силу которых следует избегать ненужных формальностей, связана с необходимостью оперативных действий в целях защиты активов и сокращения вероятности их сокрытия. |
On the Gambia programme, one delegation wondered what were the linkages between the Population Secretariat and the National Population Commission. |
Касаясь программы для Гамбии, одна из делегаций поинтересовалась тем, какова связь между Секретариатом по вопросам народонаселения и Национальной комиссией по народонаселению. |
Not one Afghan woman with whom the Special Rapporteur spoke, either in Afghanistan or Pakistan, approved of Taliban policy towards women. |
Ни одна из афганских женщин, с которыми беседовала Специальный докладчик как в Афганистане, так и в Пакистане, не сказала слов одобрения о политике талибов в отношении женщин. |
For countries surveyed in the late 1980s and early 1990s, about one in four couples want to avoid pregnancy but are not using contraception. |
Приблизительно одна из четырех супружеских пар в тех странах, в которых проводилось обследование в конце 80-х и начале 90-х годов, желает избежать беременности, однако не пользуется средствами контрацепции. |
Two companies that did not disclose this information had local listing only; one made available company reports from 2003, the other, from 2002. |
Две компании, которые не предавали такую информацию гласности, имели только местный листинг; одна из них обнародовала корпоративную отчетность за 2003 год, а другая - за 2002 год. |
This is one among other reasons discussed below why debt relief should be de-linked from the PRSP process. |
Это одна из причин, о которых речь пойдет ниже и по которым облегчение бремени задолженности не следует увязывать с процессом БСВЗ. |
The best assessment is that currently around 18 per cent, nearly one in five cigarettes smoked, is smuggled. |
По наиболее достоверным оценкам, в настоящее время около 18% табачной продукции, приблизительно одна из пяти выкуриваемых сигарет, завозится контрабандным путем. |
The fact that one organization had been thus dissolved not once but three times would seem to indicate the ineffectiveness of that procedure. |
Тот факт, что одна из подобных организаций была распущена не единожды, а трижды, указывает на неэффективность данной процедуры. |
Social protection of its population was one such priority, accounting for 40 per cent of the national budget and currently benefiting 2.5 million people. |
Одна из таких первоочередных задач заключается в обеспечении социальной защиты населения ее страны, на что уходит 40 процентов национального бюджета и в настоящее время охватывает 2,5 миллиона человек. |