In addition, police detectives have now been trained and are skilled in counselling and social work, including one female detective with a master's degree in clinical counselling. |
Кроме того, в настоящее время полицейские следователи проходят требуемую подготовку и обладают необходимой квалификацией для консультирования и ведения социальной работы; одна из детективов получила степень магистра в области медицинского консультирования. |
Cited by one delegation as a practical, moral and strategic imperative, the equity approach was said to be critical to the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed and national goals for children. |
Основанный на равенстве подход, который одна из делегаций определила как практический, моральный и стратегический императив, имеет, по словам выступавших, решающее значение для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и других согласованных на международном и национальном уровне целей в интересах детей. |
On the one hand the microfinance portfolio, which appears to have potential if developed as a strategic niche for UNCDF, is relatively small in scale and impact, and has not established UNCDF as a global leader in the field. |
С одной стороны, портфель проектов в области микрофинансирования, который, видимо, имел бы потенциал, если бы развивался как одна из стратегических ниш для ФКРООН, в общем незначителен по масштабам и результативности и не обеспечивает Фонду лидирующего положения в мире в данной области. |
The population of ethnic groups varies from one group to another but none of the ethnic groups wanted to be identified as minorities or majorities. |
Состав этнических групп варьируется от одной группы к другой, при этом ни одна из этнических групп не захотела, чтобы ее считали меньшинством или большинством. |
Twelve countries indicated they had received technical assistance: four from Africa, two from Asia, five from Central and Eastern Europe and one from the Western Europe and others group. |
Двенадцать стран указали, что они получили техническую помощь: четыре из Африки, две из Азии, пять из стран Центральной и Восточной Европы и одна из Группы государств Западной Европы и других государств. |
While appreciating UNFPA efforts to provide contraceptive supplies, one delegation suggested revising an existing indicator to measure the availability of family planning methods in facilities by increasing from three to five the number of modern methods available. |
Дав положительную оценку усилиям ЮНФПА по распространению противозачаточных средств среди населения, одна из делегаций предложила пересмотреть один из существующих показателей наличия средств планирования семьи в учреждениях посредством увеличения количества имеющихся современных методов планирования с трех до пяти. |
Following the adoption of the decision, two delegations reaffirmed the principle of confidentiality of audit reports, with one delegation recommending that the sharing of audit reports should have the agreement of the concerned Governments. |
После принятия этого решения две делегации высказались в поддержку принципа соблюдения конфиденциальности в докладах о ревизии, при этом одна из делегаций рекомендовала, чтобы ознакомление с докладами о ревизии осуществлялось с согласия правительств соответствующих стран. |
The SIT was divided into two working groups; one group, with the Polish and Swiss NNSC Delegates, handled operational issues, providing answers to the three following questions: |
СГР была разбита на две рабочие группы, причем одна из этих групп, включавшая польского и швейцарского делегатов КНСН, занималась оперативной стороной дела, стремясь дать ответы на следующие три вопроса: |
It was noted that one challenge facing anti-corruption agencies was lack of coordination among national authorities with splintered anti-corruption hampered agencies' ability to effectively implement anti-corruption strategies and action plans. |
Одна из проблем, с которой, как сообщалось, сталкиваются антикоррупционные учреждения, заключается в отсутствии координации между национальными органами с раздробленными полномочиями в области противодействия коррупции, что препятствует реализации возможностей этих учреждений эффективно осуществлять антикоррупционные стратегии и планы действий. |
For instance, the legal provision under the Penal Code allowing capital punishment for many ordinary criminal offences, in addition to the previous five major categories in the Penal Code, is one such area where the legal reform process could begin. |
Например, одна из областей, где могла бы начаться правовая реформа - это правовое положение Уголовного кодекса, допускающее смертную казнь за многие обычные уголовные преступления помимо предыдущих пяти основных категорий в Уголовном кодексе. |
It was structured around two sessions, one focusing on civil and political rights and the other on economic and social rights, to allow for the findings relating to structural issues from the questionnaire to be explored in more detail. |
Оно проводилось в рамках двух сессий, одна из которых была посвящена гражданским и политическим правам, а вторая - экономическим и социальным правам, с тем чтобы более подробно изучить ответы, связанные с указанными в ответах на вопросник структурными проблемами. |
Regarding the relationship of the General Assembly with the Economic and Social Council, one delegation was of the view that the Assembly should receive reports on both the annual ministerial review and the development cooperation forum. |
По вопросу о взаимоотношениях между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом одна из делегаций высказала мнение о том, что Ассамблея должна получать доклады как о ежегодном обзоре на уровне министров, так и о форуме по сотрудничеству в целях развития. |
It was also noted that difficulties with the execution of the decision on costs had frequently arisen in certain jurisdictions, where the final order or award had not made specific reference to the amount that one party had to pay to the other party. |
Было также отмечено, что в некоторых правовых системах часто возникали трудности в связи с исполнением касающихся издержек решений в тех случаях, когда в окончательном постановлении или арбитражном решении прямо не указывалась сумма, которую одна из сторон должна уплатить другой стороне. |
Two of the challenges associated with the growth in electronic commerce were how to develop an effective international system of settling disputes relating to electronic commerce transactions and how to ensure the protection of parties to electronic contracts in situations where one party failed to honour its obligations. |
С ростом электронной торговли связаны две проблемы: как создать эффективную международную систему урегулирования споров, связанных с электронными коммерческими сделками, и как обеспечить защиту участников электронных контрактов в ситуациях, когда одна из сторон не выполняет своих обязательств. |
Risk assessment should be part of the decision-making process; one measure to promote this is to require risk assessments to be attached to all important policy, strategy and project proposals presented to the senior management committee. |
Оценка рисков должна быть элементом процесса принятия решений; одна из мер по содействию этому заключалась бы в том, чтобы требовать проведения оценки рисков при подготовке любых важных предложений по политике, стратегии и проектам, представляемых комитету старшего руководства. |
Speaking of her tenure as Executive Director, which began in 2005, she said the dedicated staff members of UNICEF were one reason why her years at the organization have been among the most rewarding of her life. |
Говоря о своей работе в должности Директора-исполнителя, которая началась в 2005 году, она отметила, что самоотверженные сотрудники ЮНИСЕФ - это одна из причин, по которым годы, проведенные ею в этой организации, были одними из самых приятных в ее жизни. |
On a more general note, one delegation urged UNICEF to "revitalize" the Executive Board and engage more intently with Board members on strategic issues, particularly during preparations for the new strategic plan, which starts in 2014. |
Касаясь более общих вопросов, одна из делегаций настоятельно призвала ЮНИСЕФ «оживить» работу Исполнительного совета и более тесно взаимодействовать с членами Совета в отношении стратегических вопросов, в частности в ходе подготовки нового стратегического плана, осуществление которого должно начаться в 2014 году. |
According to the Demographic and Health Survey, 27 per cent of girls have become mothers or have been pregnant before the age of 19 (just over one out of four girls between 15 and 18 years of age). |
Результаты медико-демографического обследования также указывают на то, что 27 процентов женщин становятся матерями или беременеют в первый раз, не достигнув 19 лет (или чуть более чем одна из четырех женщин в возрасте от 15 до 18 лет). |
In light of the Millennium Development Goal summit to take place in September 2010, one delegation called on UNDP to ensure unpaid, or underpaid, work by women be considered part of the stocktaking of the Millennium Development Goals. |
С учетом запланированного на сентябрь 2010 года проведения встречи в верхах по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, одна из делегаций призвала ПРООН обеспечить в рамках подведения итогов работы по достижению упомянутых целей рассмотрение вопроса о неоплачиваемой или низко оплачиваемой работе, выполняемой женщинами. |
Acknowledging the long-standing support of UNFPA to reproductive health and rights and population and development in China, one delegation stated that the Fund's activities in China were making a significant and positive impact at local, regional and national levels. |
Одна из делегаций отметила многолетнюю поддержку ЮНФПА, оказанную Китаю в реализации программ в области репродуктивного здоровья, прав человека, народонаселения и развития, и положительное воздействие деятельности Фонда на ситуацию в стране на местном, региональном и национальном уровнях. |
Expressing high appreciation for the Executive Director's leadership, one delegation stated that the Executive Director had been a strong and reliable partner in organizing the Fourth Tokyo International Conference for African Development and at the Group of Eight (G8) Summit in Japan in 2008. |
Выражая признательность Директору-исполнителю за лидерские качества, одна из делегаций заявила, что в ходе организации четвертой Токийской международной конференции по развитию в Африке и Саммита Группы восьми (Г8) в Японии в 2008 году она показала себя как испытанный и надежный партнер. |
While recognizing the important role that UNFPA played in emergency reproductive and maternal health care, one delegation encouraged UNFPA to continue to work within the priorities of humanitarian clusters and to focus on its core mandate rather than seeking to become a significant humanitarian actor. |
Признавая важную роль ЮНФПА в охране репродуктивного и материнского здоровья в условиях чрезвычайных ситуаций, одна из делегаций призвала Фонд продолжать его работу по решению приоритетных задач в гуманитарной области и сосредоточить все свое внимание на основном мандате, а не стремиться стать важным субъектом в гуманитарной сфере. |
Several delegations addressed the issue of children's accessibility to the communications procedure, and one wondered about options for a disabled child to lodge a complaint at the international level. |
Несколько делегаций коснулись вопроса о возможности доступа детей к процедуре подачи сообщений, и одна из делегаций задала вопрос относительно вариантов подачи жалобы на международном уровне для ребенка-инвалида. |
Multiple appeals can be filed against the same decision, so long as no single petitioner is a signatory to more than one appeal. |
В отношении одного и того же решения можно подавать более одной апелляционной жалобы при условии, что ни одна из ходатайствующих Сторон не подписывает более одной апелляционной жалобы. |
Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". |
Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |