One was the use of State resources, including the time of Government employees, motor vehicles and materials, by political parties during their campaigning. |
Одна из озабоченностей касалась использования государственных ресурсов, включая рабочее время правительственных служащих, автотранспортные средства и материалы, политическими партиями в ходе их кампаний. |
One priority task is to ensure that at the national level the authority and political responsibility for issuing warnings is clearly established. |
Одна из приоритетных задач - ясно определить, кто на национальном уровне отвечает, в том числе в политическом отношении, за оповещение населения. |
One delegation sought clarification on UN-Oceans and its contribution to maritime law and law of the sea issues. |
Одна из делегаций запросила разъяснения по сети «ООН-океаны» и ее вкладу в рассмотрение вопросов морского и морского торгового права. |
One reason for the increased activity was the engagement of national lawyers, with UNMIL support, to serve as prosecutorial and public defence consultants for indigent defendants. |
Одна из причин активизации их деятельности заключалась в привлечении при поддержке МООНЛ национальных юристов для работы в качестве консультантов обвинителей и общественных защитников для несостоятельных обвиняемых. |
One delegation stated that the Authority had been entrusted to apply ecosystem approaches and should enhance its functions in the protection of the marine environment. |
Одна из делегаций далее заявила, что на Орган была возложена задача применения экосистемных подходов, и он должен расширять свои функции в области охраны морской среды. |
One delegation also called for seafarers to exert caution and not to board ships flying flags of convenience or engaged in illicit fishing. |
Одна из делегаций также призвала моряков проявлять осторожность и не наниматься на суда, плавающие под удобным флагом или занимающиеся незаконным рыбным промыслом. |
One reason why implementation of the Convention across sectors had been impossible was the lack of a policy on women's issues. |
Одна из причин, по которым осуществление Конвенции в целом ряде секторов оказалось невозможным, заключается в отсутствии политики, касающейся женщин. |
One challenge that is faced by all users of HCFCs facing a phase-out is the cost. |
Одна из проблем, с которыми сталкиваются все потребители ГХФУ, которые планируют поэтапный отказ от него, это затраты. |
One delegation requested that UNICEF provide an update during the session on the organization's response to the cyclone in Myanmar and the earthquake in China. |
Одна из делегаций просила ЮНИСЕФ предоставить в ходе сессии обновленную информацию о принятых организацией мерах по ликвидации последствий циклона в Мьянме и землетрясения в Китае. |
One Party has explored the setting up of trust funds and the imposition of taxes to generate sufficient funds to support desertification control and avert land degradation. |
Одна из Сторон изучила возможность учреждения целевых фондов и установления налогов с целью получения достаточных финансовых средств для поддержки борьбы с опустыниванием и предотвращения деградации земель. |
One delegation believed that the procedure had been completed and that the Committee could not reopen a decision formerly adopted by consensus in January. |
Одна из делегаций сочла, что процедура была полностью выполнена и что Комитет не может пересмотреть решение, принятое ранее в январе путем консенсуса. |
One challenge was to conclude the consideration of issues, while taking care to avoid new consideration of recommendations which had been completed. |
Одна из задач состояла в том, чтобы завершить дискуссию по нерешенным вопросам, не спровоцировав при этом нового обсуждения уже выработанных рекомендаций. |
One delegation stressed that the definition of a crime against humanity in article 5 did not correspond to and in fact weakened existing international law. |
Одна из делегаций отметила тот факт, что содержащееся в статье 5 определение преступления против человечности не соответствует применимому международному праву и даже ослабляет его. |
One country has initiated the development of an agricultural conservation system in several African countries (Tunisia, Mali, Cameroon and Madagascar). |
Одна из стран начала внедрять в нескольких африканских странах (Тунис, Мали, Камерун и Мадагаскар) щадящую систему ведения сельского хозяйства. |
One delegation expressed concern about the statement in document DP/FPA/MMR that the proposed UNFPA programme of assistance would work through the lower echelons of the public health infrastructure. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с содержащимся в документе DP/FPA/MMR заявлением о том, что предлагаемая программа помощи ЮНФПА будет осуществляться через более низкие эшелоны инфраструктуры системы здравоохранения. |
One specific action that needed to be taken was to strengthen the United Nations' theme groups on HIV/AIDS in several countries. |
Одна из конкретных мер, которые необходимо принять, заключается в укреплении тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в ряде стран. |
One area of divergence was whether and how the definition of mercury-added product could be linked to the actual products listed in the Annex to the Convention. |
Одна из областей, в которой мнения разошлись, была связана с возможностью и способами определения продуктов с добавлением ртути в увязке с фактическими продуктами, перечисленными в приложении С к конвенции. |
One delegation cited the results of its multilateral aid review that had identified organizations with a good track record on delivery, results and impact. |
Одна из делегаций сообщила о результатах проведенного ею обзора многосторонней помощи, в ходе которого были выявлены организации, хорошо зарекомендовавшие себя в плане эффективности, результативности своей деятельности и получения отдачи от нее. |
One country said that the question of incorporating existing goals into the sustainable development goals pre-judges discussions within the Open Working Group and the High-level Panel. |
Одна из стран заявила, что рассмотрение вопроса о включении существующих задач в цели в области устойчивого развития предопределяет итоги обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава и Группы высокого уровня. |
One country noted that the Millennium Development Goals review needs to inform the sustainable development goal process and integration of the two processes should be achieved. |
Одна из стран отметила, что результаты рассмотрения хода осуществления ЦРТ необходимо будет учесть при разработке целей в области устойчивого развития и что эти два процесса следует объединить. |
One country stated that independent assessments should be made based on countries' periodic progress reports as a tool for verification and sharing good practices. |
Одна из стран заявила, что следует проводить независимые оценки, которые основывались бы на периодических докладах стран о ходе осуществления целей, в качестве инструмента проверки и обмена передовым опытом. |
One delegation took the opportunity to underscore that no other weakness of the Assembly undermines its relevance or effectiveness more than the failure to implement its resolutions. |
В связи с этим одна из делегаций подчеркнула, что никакие другие слабые стороны Ассамблеи не подрывают ее актуальности и эффективности в большей степени, нежели чем невыполнение принятых ею резолюций. |
One speaker, representing a large group, recalled that too many journalists worldwide continued to be censored, jailed, kidnapped or killed. |
Одна из представителей, выступавшая от имени большой группы стран, напомнила Комитету, что во всем мире все еще чересчур много журналистов, которых подвергают цензуре, бросают в тюрьмы, похищают или убивают. |
One delegation asked whether there were discussions at the IAASB or IFAC level on two issues on mandatory audit rotation and audit supervision and monitoring. |
Одна из делегаций поинтересовалась тем, обсуждались ли на уровне МССАГ и ИФАК вопросы об обязательной ротации аудиторов и о надзоре и мониторинге в сфере аудита. |
One group called for candidatures for the post to be presented formally, in a manner that would allow sufficient time for interaction with Member States. |
Одна из групп призвала к тому, чтобы кандидатуры на этот пост выдвигались в официальном порядке, так чтобы у государств-членов было достаточно времени для взаимодействия с ними. |