Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одна из

Примеры в контексте "One - Одна из"

Примеры: One - Одна из
Let's just say I know of one still in the hands of Patriots, just not exactly the kind Crane's familiar with. Скажем, я знаю, что одна из них всё ещё в руках Патриотов, но не у тех, с какими знаком Крейн.
But one among you will die before the next frost melts. Но одна из вас умрет до того как расстает снег
One such control check of category C claims indicated that 43 per cent of claims entered by one national Government contained at least one discrepancy between the data on the claim form and the data entered in the database. Одна из таких проверок, касавшаяся претензий категории "С", показала, что 43 процента претензий, введенных в базу данных одним из правительств, содержали как минимум одно расхождение с первоначальными претензиями, представленными в письменной форме.
The workshop participants noted that one problem was that it was very difficult to make a comparison between, on the one hand, polymetallic sulphides and cobalt crusts and, on the other hand, polymetallic nodules. Как отметили участники семинара, одна из проблем состоит в том, что весьма сложно проводить сравнения между полиметаллическими сульфидами и кобальтовыми корками, с одной стороны, и полиметаллическими конкрециями, с другой.
As of May 2006, none of the 114 countries that participated in the eight workshops had submitted a proposal for a severely hazardous pesticide formulation, 36 countries had submitted one or more import responses and 16 countries had submitted one or more notifications of final regulatory action. По состоянию на май 2006 года ни одна из 114 стран, участвовавших в 8 семинарах-практикумах, не представила предложение относительно особо опасного пестицидного состава, 36 стран направили один или несколько ответов об импорте и 16 стран представили одно или несколько уведомлений об окончательном регламентационном постановлении.
One major technical difference between the two proposals was that NDC proposed two separate systems, using two different operating and database systems, one for identity cards and readers and another for garage operations. Одним из важных технических различий между двумя предложениями было то, что компания НДК предлагала две отдельные системы, использующие две различные операционные системы и системы управления базами данных, одна из которых предназначалась для карточек-пропусков и считывателей, а другая - для контроля доступа в гараж.
One speaker added that one aim of General Assembly resolution 48/162 was to refocus the work of the Board through meeting in a smaller venue, but that the new atmosphere of cooperation already evident in the Board's workings made the change unnecessary. Один делегат добавил, что одна из целей резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи заключается в переориентации деятельности Совета посредством проведения совещаний в меньших помещениях, однако новая атмосфера сотрудничества, уже отмечаемая в работе Совета, приводит к устранению необходимости в этом изменении.
One allowed women who had served the Organization for at least one year under any type of appointment to be considered internal candidates and to apply as such for vacancies in the global United Nations Secretariat. Одна из них позволяет женщинам, отработавшим в Организации по меньшей мере в течение одного года по любому контракту, входить в число внутренних кандидатов и подавать в качестве таковых заявки на заполнение вакансий в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций по всему миру.
One delegation noted that the basic message of the Department included seven goals, but that it disregarded the one relating to international cooperation and transfer of technology and transparency in international trade. Одна из делегаций отметила, что в основном документе Департамента перечислены семь целей, однако в него не включена одна цель, которая связана с международным сотрудничеством и передачей технологии, а также траспарентностью международной торговли.
One out of every three or four families experienced disability at one time or another, and to the extent that caring for disabled persons was a burden, much of it fell on families. Одна из каждых трех или четырех семей сталкивается с проблемой инвалидности в то или другое время и в такой степени, что уход за инвалидами становится бременем и в основном оно ложится на семью.
One delegation, also speaking on behalf of another, stated that the objectives on harmonization put forward by one delegation in March 1996 and endorsed by the Executive Board, had been achieved. Одна из делегаций, которая также выступила от имени другой, заявила о достижении целей согласования, изложенных одной из делегаций в марте 1996 года и одобренных Исполнительным советом.
One delegate stated that although the Board had approved that figure, it appeared to be less and less realistic; he therefore suggested that the Board should try to deal with the likely situation and not a hypothetical one. Одна из делегаций заявила, что, хотя Совет утвердил это цифру, она представляется все менее реалистичной; поэтому она предлагает Совету попытаться действовать с учетом возможной, а не умозрительной ситуации.
One delegation pointed out that the dependence of UNFPA on a few major donors put the Fund in a very vulnerable position if one or more of these donors reduced their funding, which appeared to be the case. Одна из делегаций отметила, что зависимость ЮНФПА от небольшого числа крупных доноров ставит Фонд в очень уязвимое положение в том случае, когда хотя бы один из этих доноров сокращает свое финансирование, как это происходит в настоящее время.
One delegation questioned the utility of moving the programme planning and coordination functions to the Budget Section, while another one considered the functions should be brought together under the Division of Operational Support. Одна из них поставила под сомнение целесообразность передачи функций планирования программ и координации в Бюджетную секцию, а другая указала, что, по ее мнению, эти функции следует объединить в Отделе оперативной поддержки.
None One country shifts cargo from one border crossing point to another (including in consultation with the competent authorities of neighbouring countries) to avoid queues at border crossing points. Для предупреждения очередей в пунктах пересечения границ одна из стран перемещает грузы из одного пункта пересечения границы в другой пункт (в том числе в консультации с компетентными органами соседних стран).
In the review of the budgetary process required by the Committee on Budget, Finances and Administration of WTO, it highlights the principle of equal sharing of the regular budget in the event that one parent organization approves a lower amount. При проведении по просьбе Комитета ВТО по бюджетным, финансовым и административным вопросам обзора бюджетного процесса обратить особое внимание на последствия применения принципа совместного финансирования регулярного бюджета ЦМТ в равных долях Организацией Объединенных Наций и ВТО в случае, когда одна из организаций-учредителей принимает решение о внесении меньшего взноса.
Claiming that the provisions of the referendum favoured the ruling party, some opposition parties campaigned against them, and one party filed a petition challenging the legality of the referendum, which was subsequently dismissed by the Supreme Court. Утверждая, что положения, вынесенные на референдум, благоприятствуют правящей партии, некоторые оппозиционные партии протестовали против них, а одна из партий подала петицию, в которой оспаривалась законность референдума и которая позже была отклонена Верховным судом.
In the ensuing discussion one member of the Committee suggested that while problems remained African countries had made considerable efforts to improve their data collection capabilities and to satisfy the Committee regarding the validity of their requests for the revision of their baselines. В последовавшей дискуссии одна из членов Комитета заявила, что, хотя проблемы сохраняются, африканские страны приложили немало усилий по совершенствованию своего потенциала сбора информации и по удовлетворению требований Комитета в отношении обоснования их просьб о пересмотре базовых уровней.
As at mid-May, one party had submitted relevant and detailed information on laboratory uses of ozone-depleting substances and five parties had reported that they did not have any such uses. По состоянию на середину мая одна из Сторон представила полезную и подробную информацию о лабораторных видах применения озоноразрушающих веществ, и еще пять Сторон сообщили об отсутствии у них таких видов применения.
Serious concern was expressed by one delegation at the lack of compliance on the part of the Secretariat with a number of United Nations resolutions, as reflected during the consideration of various documents by the Committee during its current session. Одна из делегаций выразила серьезную обеспокоенность несоблюдением Секретариатом ряда резолюций Организации Объединенных Наций, как это было отражено в ходе рассмотрения Комитетом различных документов в ходе его текущей сессии.
It was also noted that the Common European sales law, as proposed, would be available for selection in any transaction where at least one party to the transaction was located in the European Union. Было отмечено также, что предлагаемый общеевропейский закон о купле-продаже можно будет применять в рамках любой сделки, если по крайней мере одна из сторон этой сделки находится в Европейском союзе.
Under the first category, that is, the provision of military materiel to Libya, the Panel distinguished between three types of transfers, of which one was described as non-notified transfers, which constituted a violation of the arms embargo. Что касается первой категории, а именно поставка военного имущества Ливии, то Группа провела различия между тремя типами передач, одна из которых была квалифицирована как произведенные без уведомления передачи, которые представляют собой нарушение оружейного эмбарго.
Subregional and regional cooperation - one form of international support - could play a decisive role in promoting sustained economic growth, equitable and inclusive and sustainable development in LDCs, including through improving subregional and regional connectivity, both physically and institutionally. Субрегиональное и региональное сотрудничество - одна из форм международной поддержки - может сыграть решающую роль в стимулировании устойчивого экономического роста, а также равноправного, инклюзивного и устойчивого развития НРС, в том числе благодаря расширению субрегиональных и региональных связей, как физических, так и институциональных.
However, one troop-contributing country also suggested that, if all other means have been exhausted, the military should use force to protect civilians, and that "if a peacekeeper has a weapon, there may be a need to use it". Вместе с тем одна из стран, предоставляющих войска, также высказала мысль о том, что, если все другие средства исчерпаны, военнослужащие должны использовать силу для защиты гражданского населения и что «если у миротворца есть оружие, может возникнуть и необходимость его применения».
Taking into account the outcomes of the workshop, the TEC finalized two technology briefs, one on the results and success factors of TNAs and another on the possible integration of the TNA process with the NAMA and NAP processes. Опираясь на результаты этого совещания, ИКТ доработал оба концептуальных резюме по технологиям, одна из которых посвящена результатам и факторам успеха ОТП, а другая - возможной интеграции процедуры ОТП в процессы НАМА и НПА.