It continued a discussion on the responsibility of States and the role of non-State actors, and held two new discussions, one concerning trafficking and enforced disappearance and another on the principle of non-refoulement, expulsion and extradition under article 16 of the Convention. |
Он продолжил дискуссию по вопросу об ответственности государств и роли негосударственных субъектов и провел две новые дискуссии, одна из которых была посвящена вопросу о торговле людьми и насильственных исчезновениях, а вторая - принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции. |
Six of the posts had been vacant for more than one year but no post had been vacant for longer than two years. |
Шесть из этих должностей являются вакантными больше года, однако ни одна из этих должностей не была вакантна более двух лет. |
Noting the impact of nationality laws that discriminate against women in their right to transmit nationality to their children on an equal basis as men, one delegation urged UNHCR to build on recent research in this area and to work with governments and civil society on legal reform. |
Отметив последствия законов о гражданстве, содержащих положения, дискриминирующие женщин в их праве передавать свое гражданство детям на равных основаниях с мужчинами, одна из делегаций призвала УВКБ сотрудничать с правительствами и гражданским обществом в целях проведения правовых реформ на основании результатов проделанных в этой области исследований. |
It was stressed that one aim of the paragraph was to avoid requesting more information for the issuance of an electronic transferable record than for its paper-based equivalent, which could lead to discrimination against the use of electronic means. |
Было отмечено, что одна из целей данного пункта заключается в том, чтобы для выдачи электронной передаваемой записи не требовалось больше информации, чем для выдачи ее бумажного эквивалента, что могло бы привести к ограничению использования электронных средств. |
In relation to whether parties ought to have to agree to move to the next stage, or whether one party ought to be able to do so unilaterally, it was said that the latter was more in line with current practice. |
По поводу того, должны ли стороны договориться совместно о переходе на следующий этап или же одна из сторон должна иметь возможность перейти к следующему этапу в одностороннем порядке, было отмечено, что нынешней практике в большей степени соответствует второй вариант. |
In support of that view, it was said that it was not possible to impose a negotiation stage on parties and that if one party wanted to move to the next stage, it ought to be permitted to do so. |
В поддержку этого мнения было указано на то, что стороны невозможно заставить в обязательном порядке участвовать в этапе переговоров и что если одна из сторон выразила желание перейти на следующий этап, то ей необходимо предоставить такую возможность. |
Yet another suggestion was that draft articles 10, 11 and 12 should be recast to two draft articles, one providing a functional equivalence rule for "original" and dealing with multiple originals and another providing the reliability test for uniqueness and integrity. |
Согласно еще одному мнению, проекты статей 10, 11 и 12 следует переработать в две статьи, одна из которых предусматривает правило функциональной эквивалентности в отношении "подлинной формы" и регулирует вопрос о нескольких подлинных экземплярах, а другая содержит критерий надежности применительно к уникальности и целостности. |
In that context, it was indicated that the practice of issuing multiple originals of paper-based negotiable transport documents still existed and that one reason was to safeguard against loss of an original, but other reasons for that practice still needed to be ascertained. |
В этом контексте было указано, что практика выдачи нескольких подлинных экземпляров оборотных транспортных документов все еще существует и что одна из причин состоит в том, чтобы защитить от утраты подлинника, причем могут быть определены и другие причины подобной практики. |
The Supreme Council for Education is finalizing a study on the establishment of an advanced business school, in cooperation and coordination with the Central Bank of Qatar (two schools will be opened in 2010 - 2011, one for males and the other for females). |
Верховный совет по образованию сейчас завершает исследование о возможности создания высшей школы бизнеса в сотрудничестве и координации с Центральным банком Катара (две школы такого типа откроются в 2010 - 2011 годах, одна из них для мужчин, другая - для женщин). |
The co-moderators welcomed the increased participation by Member States and other participants in the dialogue and emphasized its link to the successful conclusion of discussions on the sustainable development goals, in which fostering innovation figures in one goal and technology is mentioned in several targets. |
Координаторы с удовлетворением отметили активное участие государств-членов и других представителей в работе диалога, подчеркнув его важное значение для успешного завершения дискуссий о целях в области устойчивого развития, одна из которых предусматривает, среди прочего, поощрение инноваций, а вопросы развития технологий затрагиваются в некоторых целевых показателях. |
Two women, one being a Solomon Islander, were appointed to the Truth and Reconciliation Commission (TRC) as Commissioners in 2008 to engage all stakeholders in the reconciliation process and examine the human rights violations perpetrated during the conflict. |
В 2008 году две женщины, одна из которых является жительницей Соломоновых Островов, были включены в состав Комиссии по установлению истины и примирению (КИП) в качестве уполномоченных с целью вовлечения всех заинтересованных сторон в процесс примирения и рассмотрения случаев нарушений прав человека в ходе конфликта. |
Two help desks for DNAs were launched by the secretariat on behalf of the CDM Executive Board, including one for focused support to DNAs and projects in Africa, the LDCs, small island developing States and countries with fewer than 10 registered CDM project activities. |
Секретариат от имени Исполнительного совета МЧР ввел в действие две справочных службы для ННО, одна из которых предназначена для целевой поддержки ННО и проектов в Африке, НРС, малых островных развивающихся государствах и странах, в которых зарегистрировано менее 10 видов проектной деятельности МЧР. |
On the day of consultation, one stakeholder specifically raised the issue of the impact of poverty on family life in Ireland, and the need for this to be reflected in the Report. |
В день совещания одна из заинтересованных сторон прямо затронула вопрос о влиянии нищеты на семейную жизнь в Ирландии и необходимости включения в доклад соответствующей информации. |
In relation to paragraphs 610 - 613 of the Report dealing with medical cards, one stakeholder expressed concern over the lack of information on the criteria used to determine eligibility for medical cards. |
В связи с пунктами 610 - 613 доклада, касающимися "медицинских карт", одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия информации о критериях, на основании которых определяется наличие права на получение таких карт. |
With regard to paragraph 319 of the Report dealing with 'Investment in Health Services' one stakeholder expressed concern that there was no indication of the breakdown of the Health Group of Votes, between health services and other services including social welfare spending. |
В связи с пунктом 319 доклада, касающимся инвестиций в медицинское обслуживание, одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия данных о распределении средств, осуществляемом группой по проведению голосования в сфере здравоохранения, между медицинскими и другими службами, включая расходы на социальное обеспечение. |
In referring to paragraph 444 of the Report which outlines the Traveller Education Strategy, one stakeholder felt that more information should be provided on the implementation of the plan to have all Traveller children enrolled in mainstream pre-schools by 2012. |
Ссылаясь на пункт 444 доклада, содержащий краткие сведения о Стратегии в области образования тревеллеров, одна из заинтересованных сторон высказала мнение о необходимости более подробной информации об осуществлении плана по обеспечению к 2012 году приема всех детей из общины тревеллеров в обычные дошкольные учреждения. |
In the ensuing discussion, one representative recalled the request in resolution 23/5 that the outcomes of the Forum should be more distinctly incorporated into the UN-Habitat work programme and UN-Habitat governing body. |
В ходе развернувшихся дискуссий одна из представителей напомнила о просьбе, содержавшейся в резолюции 23/5, более отчетливо отражать результаты Форума в программе работы ООН-Хабитат и руководящего органа ООН-Хабитат. |
In addition, a security force under the Ministry of Interior, known as the Central Security Forces, consists of several brigades, including one which specializes in riot control. |
Кроме того, при министерстве внутренних дел существуют силы безопасности, известные под названием «Центральные силы безопасности», в составе которых насчитывается несколько бригад, одна из которых, в частности, специализируется на борьбе с беспорядками. |
In the EU, prevalence levels of stalking are high, showing that 18 per cent of women have experienced stalking since the age of 15, and one in 10 women has been stalked by her previous partner. |
В ЕС уровень распространенности случаев запугивания является весьма высоким и показывает, что 18% женщин подвергались запугиванию с возраста 15 лет, а одна из десяти женщин преследовалась ее предыдущим партнером. |
Observing that maternal health was a complex area to work in, one delegation noted that there was no magic bullet to solve the problems and a multisectoral approach was required. |
Отметив, что работа в области материнского здоровья является трудной, одна из делегаций заявила, что волшебных средств решения проблем в этой области нет и требуется многосекторальный подход. |
While endorsing the proposal to increase the proportion of total resources utilized for development activities, one regional group requested that UNICEF exponentially increase these resources in order to meet the development challenges that affect children. |
Высказавшись в поддержку предложения об увеличении общей доли ресурсов, отводимых на деятельность в целях развития, одна из региональных групп тем не менее рекомендовала ЮНИСЕФ значительно увеличить объем этих ресурсов для решения проблем в области развития, затрагивающих интересы детей. |
Nearly one foreign-born girl in three leaves secondary school without diploma or certificate, as against 10 per cent among indigenous girls. |
Одна из трех девочек некоренной национальности бросает среднюю школу, не получив диплом или аттестат, против 10% девочек коренной национальности. |
But that's one reason why they ended up where theywere. |
и что это и есть одна из причин почему они оказались там, где оказались. |
A practical way to help achieve that would be to bring them together in at least one gathering, resources permitting, and to systematically encourage their engagement in activities relevant to the resolution, as and when appropriate. |
Одна из практических мер для содействия достижению этого заключалась бы в сведении их воедино, по меньшей мере, в рамках одного форума, если позволят ресурсы, а также систематическом стимулировании их участия, по мере необходимости, в деятельности, имеющей отношение к этой резолюции. |
In one State party, although the domestic law on mutual legal assistance did not contain the specialty principle, it was applied based on the consideration that the principle was a generally accepted norm of international law. |
В одном из государств-участников принцип специализации хотя и не закреплен в законодательстве о взаимной правовой помощи, однако применяется на практике как одна из общепризнанных норм международного права. |