Hence, one essential task of our Committee is, clearly, to identify as precisely as possible where the new opportunities and new challenges lie. |
Таким образом, одна из главных задач нашего Комитета заключается, что вполне очевидно, в точном определении новых возможностей и новых задач. |
In this context, one delegation drew attention to the necessity of establishing a legal mechanism of an international character to protect women who were exposed to injury resulting from the use of any kind of violence against them. |
В этом контексте одна из делегаций обратила внимание на необходимость создания правового механизма международного характера с целью защиты женщин, которым грозит получение телесных повреждений в результате применения любого вида насилия в их отношении. |
The importance of basic education was emphasized by a number of delegations, and one delegation urged UNICEF not to overlook non-formal education approaches. |
Ряд делегаций подчеркнули важность начального образования, а одна из делегаций настоятельно призвала ЮНИСЕФ не обходить вниманием подходы, способствующие развитию неформального образования. |
Several delegations reported on local plans of action for children, with one referring to such plans as expressions of real decentralization, where the vulnerable groups were given due consideration. |
Несколько делегаций сообщили о местных планах действий в интересах детей; одна из них назвала такие планы воплощением реальной децентрализации, когда должным образом учитываются нужды уязвимых групп. |
The one girl... they saw, they knew. |
Одна из них... она видела, она знала. |
According to this one lady, Tom told her that he was Clara's grandson. |
Одна из соседок сказала, что Том утверждал, что он он - внук Клары. |
Two programming missions, one for northern Afghanistan and the other for southern and eastern Afghanistan planned for April-June 1993, have been postponed due to the current situation in these areas. |
Две запланированные на апрель-июнь 1993 года миссии с целью программирования, одна из которых должна была быть направлена в северный Афганистан, а вторая - в южные и восточные районы Афганистана, были отложены из-за обстановки, в настоящее время сложившейся в этих районах. |
As soon as I got out of Great Meadow, I put out feelers, and one finally panned out. |
Как только я вышел из тюрьмы, я закинул удочки, и одна из них сработала. |
On the whole, the heritage of the former Soviet Union has been a difficult one: an economy among the most highly militarized, and large military contingents. |
В целом, от бывшего Советского Союза нам осталось тяжелое наследие: одна из самых милитаризованных экономик, большие воинские контингенты. |
In the implementation of any regional programme, particularly one which involves developing countries, a major difficulty is the uneven level of technical capabilities of participating States and the frequent lack of infrastructure adequate for their effective participation in the programme. |
При осуществлении любой региональной программы, особенно с участием развивающихся стран, одна из основных сложностей заключается в неодинаковом уровне технического потенциала участвующих государств, а зачастую и в отсутствии инфраструктуры, необходимой для их эффективного участия в программе. |
In fact, my delegation is concerned by the tragedy in that island of the American continent because of two factors: one historical and sentimental, the other political. |
На самом деле моя страна обеспокоена трагедией, которая происходит на этом острове американского континента по двум причинам: одна из них - историческая и касается области чувств, другая - политическая. |
There are plans to set up two NOAA stations, one for meteorological studies at the DMN and the other at the Royal Centre for Space-borne Remote Sensing (CRTS) for receiving advanced very high resolution radiometer (AVHRR) data. |
Планируется создать две станции НОАА, одна из которых для метеорологических исследований в НУМ, а другая - в Марокканском королевском центре по дистанционному зондированию (ЦРТС) для получения данных с использованием усовершенствованного радиометра с очень высоким разрешением (АВХРР). |
Speaking on the first of these points, one delegation made it clear that it regarded UNHCR's prevention activities as an unwelcome extension of its original mandate; another also expressed its reservations, upholding the need for state consent before undertaking such activities. |
Выступая по первому из этих вопросов, одна из делегаций ясно заявила, что она рассматривает превентивную деятельность УВКБ как нежелательное расширение его первоначального мандата; еще одна делегация тоже выразила свои оговорки, особо подчеркнув необходимость получения согласия государств перед осуществлением таких мероприятий. |
Such a situation could not continue indefinitely, and those involved were at a parting of the ways, with one path leading to peace and the other to war. |
Такое положение не может сохраняться бесконечно, и мы находимся на перекрестке двух дорог, одна из которых ведет к миру, а другая - к войне. |
It would be unrealistic to believe that the Secretariat could respond to the decisions of Member States to reduce appropriations without making some changes in the long list of what had been described by one delegation as activities. |
Было бы нереалистично думать, что Секретариат может выполнить решения государств-членов о сокращении объема бюджетных ассигнований без внесения изменений в обширный перечень того, что одна из делегаций назвала мероприятиями. |
With regard to subprogramme 2.1, one significant challenge was to strengthen professional capacity; in that connection he welcomed the efforts to develop training, manuals, guidelines and procedures, and the use of evaluation as a means of increasing efficiency. |
Что касается подпрограммы 2.1, то одна из ее основных задач состоит в повышении качества работы, и поэтому он приветствует усилия по разработке учебных программ, пособий, руководящих принципов и процедур и использование оценок как средства повышения эффективности. |
In two it stated that, according to the corresponding medical reports, the persons in question had not displayed visible signs of torture, and in one that the complaint had been rejected for lack of evidence. |
По двум случаям власти сообщили, что медицинское освидетельствование заявителей не подтвердило у них следов пыток, а одна из жалоб, поданная в суд, была сочтена несостоятельной за отсутствием доказательств. |
While advocating the contribution of funds and technology by donors to boost use of the programme approach, one delegation acknowledged that it was not always a simple task, as was outlined in paragraph 25 of the overview. |
Указав на целесообразность предоставления донорами средств и технологии в целях содействия использованию программного подхода, одна из делегаций признала, что это не всегда является простой задачей, как это указано в пункте 25 общего обзора. |
There was broad support expressed for UNHCR's collaboration with WFP, IOM and UNICEF and DPKO, while one delegation cautioned on relying too much on Junior Professional Officers and United Nations Volunteers where more experienced staff may be required. |
Была выражена широкая поддержка сотрудничества УВКБ с МПП, МОМ, ЮНИСЕФ и ДОПМ, но одна из делегаций предостерегла от того, чтобы излишне полагаться на младших сотрудников категории специалистов и Добровольцев Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда могут требоваться более опытные сотрудники. |
Many people I have worked with have told me that one important function of my work has been to provide a catalytical function. |
Многие люди, с которыми мне довелось работать, рассказывали мне, что одна из важных функций моей деятельности сводится к каталитической роли. |
Such Card has two parts; one stays with the Brazilian Federal Police Department at the entrance point, the other stays with the foreigner during his/her stay. |
Такая карта состоит из двух частей, одна из которых остается в Департаменте федеральной полиции Бразилии в пункте въезда, а вторая - находится у иностранца в период его/ее пребывания в стране. |
If this servicing connection proves feasible, there would be no need to pay travel expenses and daily subsistence allowances, one reason frequently advanced by some bodies as the basis for their decision to meet at other venues. |
Если подобная служба оправдает себя, то отпадет необходимость в оплате путевых расходов и суточных, т.е. одна из причин, к которой часто прибегают некоторые органы для обоснования своего решения о проведении заседаний в других местах. |
In addition, some municipalities in these cantons, which are dominated by one ethnic group, have reverted to a pattern of police patrols by the dominant group only. |
Кроме того, некоторые муниципалитеты в этих кантонах, в которых преобладает одна из этнических групп, вернулись к практике формирования патрулей исключительно из полицейских, относящихся к преобладающей этнической группе. |
However, the ground rules initiative in southern Sudan is one relatively successful effort to persuade non-State actors to comply with international humanitarian and human rights law and may serve as a model. |
Вместе с тем предпринятая на юге Судана инициатива о введении основных правил поведения - одна из относительно удачных попыток добиться соблюдения негосударственными структурами норм международного гуманитарного права и прав человека, которая может служить примером. |
Making assignments away from Headquarters more attractive, essentially through enhanced career prospects, is one alternative that the Office of Human Resources Management and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services are reviewing in some depth. |
Одна из альтернатив, которую Управление людских ресурсов и Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию довольно подробно рассматривают в настоящее время, заключается в повышении привлекательности назначений вне Центральных учреждений, особенно за счет расширения перспектив развития карьеры. |