| Honduras has 20 representatives in the Central American Parliament but only six of them are women - one titular member and five substitutes. | В Центральноамериканском парламенте Гондурас имеет 20 представителей, из которых только 6 являются женщинами, причем собственно представителем является одна из них, а остальные пять выступают в качестве заместителей. |
| At the previous meeting, one delegation had made defamatory, false and extremely regrettable accusations against Uganda and its Government. | Г-жа Калема заявляет также, что на предыдущем заседании одна из стран выдвинула против Уганды и ее правительства клеветнические, ложные и очень досадные обвинения. |
| None of the transfers from the custody of one State to another was accompanied by any judicial or other hearing or extradition proceedings. | Ни одна из передач из-под охраны одного государства другому не сопровождалась каким-либо судебным разбирательством или другой процедурой, связанной с заслушиванием дела или выдачей. |
| These seemingly mutually exclusive alternatives have one thing in common: neither of them has been thought through to the end. | У этих двух, казалось бы, взаимно исключающих альтернатив есть одно общее: ни одна из них не была продумана до конца. |
| It is easy to blame people for lack of foresight, but none of the nine hardest hit countries had developed one. | Легко обвинять людей за отсутствие прозорливости, но ни одна из девяти наиболее пострадавших стран не создали такую систему. |
| In conclusion, she said that at the 11th meeting of the Committee, one delegation had referred to the situation in Cyprus. | В заключение г-жа Байкал заявляет, что на 11-м заседании Комитета одна из делегаций затронула, в частности, вопрос о положении на Кипре. |
| At the first session of the Ad Hoc Committee, one delegation expressed the view that this formulation should be expanded to include cooperation through international and regional organizations. | На первой сессии Специального комитета одна из делегаций высказала точку зрения о том, что эту формулировку следует расширить, с тем чтобы она охватывала сотрудничество в рамках международных и региональных организаций. |
| The energy sector is one area in which new and readily available technologies have already reduced emissions and hold out prospects for future improvement. | Энергетический сектор - это одна из областей, в которой благодаря новым и имеющимся технологиям уже сокращен объем выбросов и есть возможности для улучшения положения в будущем. |
| 18.7.1.3.5 The ignition system should be put into place and the fuel ignited on two sides, one up wind, simultaneously. | 18.7.1.3.5 Сначала приводится в действие система зажигания, а затем топливо одновременно поджигается с двух сторон, одна из которых должна быть наветренной стороной. |
| First, not one delegation was against the so-called Chairman's proposal during the deliberations; everybody said that it could serve as some kind of basis. | Во-первых, в ходе обсуждений ни одна из делегаций не высказалась против так называемого предложения Председателя; все согласились с тем, что оно может послужить своего рода основой. |
| Some delegations questioned how the whole concept of "enhanced scrutiny" could be realistically implemented, while one delegation noted that it was already implementing it. | Некоторые делегации выразили сомнение в отношении того, каким образом вся концепция "более жестких мер контроля" может быть реализована на практике, хотя одна из делегаций отметила, что в ее стране эта концепция уже реализуется. |
| For instance, there are two female Deans (out of 8) and one director out of nine directors. | Так, всего лишь две женщины являются деканами (из восьми) и одна из девяти является директором. |
| Out of 39 members of Central Committee in the NUEYS, for instance women comprise 30.7% with one in the executive position. | Так, например, из 39 членов Центрального комитета НСЭМС женщины составляют 30,7 процента, а одна из них занимает должность руководителя. |
| Owing to the position of one party in relation to the Coordinating Council | Из-за позиции, которую занимает одна из сторон по отношению к Координационному совету |
| This is one area in which we clearly need urgent support from the international community to expand mine action and reorient current activities towards mine-risk education for returning populations. | Очевидно, что это одна из областей, в которой мы нуждаемся в срочной помощи со стороны международного сообщества для активизации деятельности по разминированию и переориентации нынешней работы на осуществление учебных программ для уменьшения степени риска для возвращающегося населения. |
| Some delegations expressed support for UNHCR's approach, though one noted that some of the information provided on the website perhaps went beyond the mandate. | Ряд делегаций поддержали такой подход УВКБ, хотя одна из них отметила, что часть содержащейся на веб-сайте информации, возможно, выходит за рамки мандата Управления. |
| In a final comment, one delegation cautioned against setting deadlines for ending UNHCR involvement in Bangladesh, and referred to the risks of involuntary returns. | В своих заключительных замечаниях одна из делегаций предостерегла от установления крайних сроков окончания деятельности УВКБ ООН в Бангладеш и отметила опасности, связанные с недобровольным возвращением. |
| At the same time, we must strive to avoid one being held hostage to the other. | В то же время мы должны стремиться к тому, чтобы одна из них не стала заложницей другой. |
| We may add that one path, caught in the past, leads to a blind alley. | Мы можем добавить, что одна из них, запутавшаяся в прошлом, ведет в тупик. |
| With regard to the HIV/AIDS pandemic in the region, one delegation expressed doubts about the effectiveness of UNICEF interventions in life-skills education in terms of behavioural change. | Относительно пандемии ВИЧ/СПИДа в этом регионе одна из делегаций выразила сомнения в эффективности мероприятий ЮНИСЕФ по обучению жизненным навыкам с целью коррекции поведения. |
| Asserting that UNOPS should not use its operational reserve, one delegation suggested strict budget monitoring as a means of dealing with the potential increase in expenditures. | Одна из делегаций, заявив о недопустимости использования оперативного резерва, предложила установить строгий контроль за исполнением бюджета в качестве средства борьбы с потенциальной опасностью роста расходов. |
| The first one relates to the present functions and working methods of the Chair, the secretariat and the experts. | Одна из них связана с нынешними функциями и методами работы руководства Комитета, его секретариата и экспертов. |
| The definition of the forced major in international conventions includes all those marriages that one party to the marriage does not have consent. | Закрепленное в международных конвенциях определение принудительного брака распространяется на любой брак, когда одна из вступающих в него сторон не дает на это своего согласия. |
| The representative of a non-governmental organization pointed out that one Party was using large amounts of methyl bromide and continuing to request substantial exemptions while maintaining considerable stocks. | Представитель одной неправительственной организации отметил, что одна из Сторон использует большие объемы бромистого метила и продолжает подавать заявки на предоставление существенных исключений, сохраняя при этом значительные запасы. |
| When the composition of the Commission was being discussed, one school of thought was that it should be composed of individual experts. | При обсуждении вопроса о составе Комиссии одна из идей состояла в том, что в ее состав должны входить независимые эксперты. |