As at August 2012, there was one post out of 515 approved international civilian posts that had been vacant for over 24 months and it was proposed to be utilized in support of the reconfigured structure of UNMIL in the border region. |
По состоянию на август 2012 года одна из 515 утвержденных должностей международного гражданского персонала оставалась вакантной более 24 месяцев, и было предложено использовать ее при реконфигурации структуры МООНЛ в приграничном районе. |
The Working Group had also considered two informal compilations prepared by the Secretariat, one containing relevant multilateral and other instruments and the other containing relevant excerpts from decisions of international tribunals. |
Рабочая группа рассмотрела также две неофициальные сводки материалов, подготовленные Секретариатом, одна из них содержит многосторонние и другие документы, а другая - соответствующие выдержки из решений международных судов. |
In response, a concern was raised that the provision, as drafted, reflects a long deliberation of the Working Group and that if amended as proposed, would exclude a situation where one party did not receive notice. |
В ответ на это было высказано мнение, что данное положение в существующей формулировке отражает результаты длительных обсуждений в Рабочей группе и что в случае внесения в него изменений в соответствии с поступившим предложением будет исключена ситуация, когда одна из сторон не получает уведомления. |
This is just one reason why the Network believes in the necessity of equal participation of women and men in peace and reconstruction processes at all decision-making levels. |
Это лишь одна из причин, убеждающих Сеть в необходимости обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах достижения мира и восстановления на всех уровнях принятия решений. |
For example, one recommendation was that proceedings could be adapted to allow the taking of evidence before a trial, if necessary, in order to simplify proceedings. |
Например, одна из рекомендаций предусматривает возможность снятия показаний до суда, чтобы упростить судопроизводство. |
The idea of having two chambers, one with elected members and the other with appointees, was not taken up in article 77 of the Permanent Constitution. |
В статье 77 Постоянной конституции не была поддержана идея создания двух палат, одна из которых состояла бы из выборных членов, а другая - из назначаемых. |
(b) Option 2: Two working groups are established, one to undertake assessments and the other to oversee the work on knowledge generation, policy support and capacity-building. |
Ь) вариант 2: создаются две рабочие группы, одна из которых проводит оценки, а другая контролирует работу, связанную с генерированием знаний, оказанием поддержки в осуществлении политики и созданием потенциала. |
He added that one NGO had suggested a new first sentence "States parties should take steps to ensure that diversity is available on all media distribution platforms" in order to capture the element of diversity, which seemed to be missing from the general comment. |
Он добавляет, что одна из НПО предложила новое первое предложение: "Государствам-участникам следует принимать меры, чтобы обеспечить разнообразие всех платформ СМИ", которое преследует цель привлечь внимание к элементу разнообразия, похоже, отсутствующего в замечании общего порядка. |
A shift away from a project-by-project approach to energy financing, to more sustained and sustainable financing for the energy sector was suggested by one delegation. |
Одна из делегаций предложила перейти от подхода «от проекта к проекту» в финансировании энергетики к более последовательному и устойчивому финансированию энергетического сектора. |
This is perhaps one reason why the Division of Human Resources found that it could not institute a system of universal gender assignments and accountability into the performance assessment system as planned. |
Возможно, это одна из причин того, что Отдел людских ресурсов пришел к выводу о невозможности учреждения системы типовых заданий и отчетности по гендерным вопросам в рамках системы оценки эффективности, как это планировалось. |
It is a central tenet of the global AIDS response, and one reason for its success, that people living with and affected by HIV must be full participants in decision-making processes. |
Один из основных принципов, на которых основаны глобальные усилия по борьбе со СПИДом, и одна из предпосылок их успеха состоят в том, что инфицированные и затронутые ВИЧ люди должны быть полноправными участниками процессов принятия решений. |
In relation to paragraph 21 of the Report which deals with human trafficking legislation, one stakeholder expressed concern over the lack of convictions for trafficking for forced labour. |
В связи с пунктом 21 доклада, в котором рассматривается законодательство по борьбе с торговлей людьми, одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия обвинительных приговоров за торговлю людьми для целей принудительного труда. |
In relation to paragraph 255 and the provision of aftercare, one stakeholder raised concern over the lack of a legal entitlement to aftercare when young people are in a transition from care to independent living. |
В связи с пунктом 255 и обеспечением последующего ухода одна из заинтересованных сторон подняла вопрос об отсутствии законного права на такой уход в переходный период, когда юноши и девушки начинают жить самостоятельно. |
With regard to the ABC v Ireland case one stakeholder submitted that Ireland could not be compelled to legislate for abortion and that there were other means of complying with the judgment. |
В связи с делом А, В и С против Ирландии одна из заинтересованных сторон заявила, что Ирландия не может быть принуждена к изданию законов, разрешающих аборты, и что существуют другие способы выполнения решения суда. |
With regard to education provided to judges and the Courts Service staff referred to in paragraphs 629-631 of the Report one stakeholder felt that human rights, anti-racism, inter-culturalism and non-discrimination education should also be provided. |
В отношении обучения судей и сотрудников Судебной службы, о котором говорится в пунктах 629-631 доклада, одна из заинтересованных сторон высказала мнение о необходимости их дополнительной подготовки по вопросам прав человека, борьбы с расизмом, межкультурного взаимодействия и недопущения дискриминации. |
Concern was expressed in both the written submissions and on the day of consultation by one stakeholder over the absence of economic, social and cultural rights education from all of the law schools' curricula in Ireland. |
В письменных комментариях и в день совещания одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в программах обучения юридических факультетов всех вузов Ирландии вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
Referring to paragraphs 468-473 in the Report, one stakeholder welcomed the activities, events, programmes and strategies set out to protect the interest if ethnic minorities. |
Ссылаясь на пункты 468-473 доклада, одна из заинтересованных сторон с удовлетворением отметила операции, мероприятия, программы и стратегии, направленные на защиту интересов этнических меньшинств. |
There were only two countries that answered this question for both reporting periods and did not have any capacity-building initiatives between 2008 and 2011: one from West Asia and another from Central and Eastern Europe (CEE). |
Среди стран, ответивших на этот вопрос в оба отчетных периода, в 2008-2011 годах не имели ни одной инициативы по наращиванию потенциала только две страны, одна из которых находится в Западной Азии, а другая - в Центральной и Восточной Европе (ЦВЕ). |
He sat on the board of directors of three major public companies and one is on the world top 500. |
Входил в правление трех крупных государственных компаний, одна из которых входит в число 500 крупнейших компаний мира. |
For example, complications are evident where a common stock exchange exists: if one country wishes to move to IFRSs ahead of other countries belonging to a common accounting system, listed companies would find themselves facing a double set of requirements. |
Например, возникают очевидные сложности, когда существует общая фондовая биржа: если одна из стран хочет быстрее, чем другие страны, принадлежащие к единой системе учета, перейти на МСФО, то компании, включенные в листинг, столкнутся с проблемой двойного набора требований. |
The Court had been confronted previously with similar situations in which one party had exclusive access to important evidentiary elements but refused to produce them for security or other reasons. |
Суд и ранее сталкивался с аналогичными ситуациями, в которых одна из сторон, обладая исключительным доступом к важным доказательственным элементам, отказывается их предъявить по соображениям безопасности или в силу каких-либо других причин. |
The appointment of two women to the 10-member Cabinet, one holding the combined portfolios of Minister for Foreign Affairs and Deputy Prime Minister, marked a milestone for Somalia. |
Историческим событием для Сомали стало назначение двух женщин в состоящий из 10 членов кабинет, причем одна из них совмещает должности министра иностранных дел и заместителя премьер-министра. |
UNICEF was urged by one group of delegations to improve reporting on resources allocated to humanitarian assistance and include achievements in this area in the annual report of the Executive Director. |
Одна из групп делегаций обратилась к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом повысить качество отчетности в отношении ресурсов, выделенных на оказание гуманитарной помощи, и включить информацию о достижениях в данной сфере в ежегодный доклад Директора-исполнителя. |
On the issue of thematic trust funds, one delegation requested clarification on the criteria used to select countries that would benefit from those thematic trust funds. |
В связи с вопросом о тематических целевых фондах одна из делегаций попросила разъяснить критерии, используемые для отбора стран, которые получат помощь от этих фондов. |
From the start, the Defender of Rights has been assisted by three deputies and three panels, including one specifically responsible for combating discrimination and promoting equality. |
После создания Управления в нем, помимо самого Уполномоченного, работают три его заместителя, возглавляющие три коллегии, одна из которых непосредственно занимается борьбой с дискриминацией и обеспечением равенства. |